请不要指责我们中英文混杂的对话形式!真的很难改,哈哈哈

2016年08月28日 新阿德莱德



| 作者:编辑大头


Papi酱这个礼拜上传了一个新视频 - 《中英文的混搭八法》,不知道大家有没有看,没有看的请戳下面视频:



在学校里面我们通常会说:

“这个assignment的schedule有些问题,尤其是老师给的points不多。另外,due day也快乐。目前我们没法confirm手上的所有的reference。Anyway我们还是先meeting,再follow up最终的result,看能不能在due day之前submit的。”


上班的时候我们会说:

麻烦大家pay attention听一下例子!

Lucy,这个case你来follow还OK吗?

Hey,你们这个team的presentation都准备了吗? Deadline之前搞不定我fire掉你们整个team! 杨总的schedule很满,你有appointment吗? 下月的outing大家都free吗?


科科...


我只是想说,我们真的没有在装X,有些时候我们真的不知道那些词语应该怎么用中文说了


然后下方是该视频的热门评论,看完笑疯~


那么为什么会有这种中英文混杂的现象出现呢?



让开,我要开始装X了!


知乎用户黄继新的回答是比较贴切的:

效率优先──这是我对说话中英文夹杂是否合适的判断标准。


所谓效率优先,就是一个词,或者一句话,使用什么来表达,能够最快速、最高效地让听者明白、理解,不产生歧义,无需大脑进行额外的运算。 任何影响沟通效率的表达,都是装 13。这既包括中文夹杂大量英文,也包括为了追求中文纯净度,刻意地将英文都转换成中文,不管听者是否容易明白。 什么时候英文表达比中文效率高呢?


听者的中文词汇量低于英文。


中译名不统一,比如说 Android,比说安致、安卓更容易让听者明白。但如果听者一辈子说的都是安卓,那对他来说,这个词就是统一的,无歧义的,那就对他说安卓。


很难用一个简短的中文词来准确表述的英文词,比如 campaign、offer、flow( Hip Hop 里的一个术语)。


没有中译名、并且很难取中译名的英文词,这个常见于品牌名或产品名,比如 iPhone、Kindle、Basic 语言、Quora、Facebook、PhotoShop、Ladygaga(一个神经病穿着但是歌很好听的美国流行音乐歌手)。


中译名太长,非要用中文名表达反而降低了对整句话的表达和接收效率,比如不说 NBA,非说美国职业篮球联合会(或美职篮),不说 IBM,非说国际商用机器公司。

大家都习以为常的说法,比如一帮互联网从业者在一起,不说Web,非说万维网…


再举个栗子:我说喜欢听摇滚,但很少说喜欢rock music,喜欢R&B,但不会说喜欢节奏布鲁斯……在外留学,上课经常要做presentation,但是这个词换做中文说要做个演示/演讲?好像又不是那么个意思……习惯成自然。


而且大头作为一名职场人士(骄傲脸)



贴心整理老外企业常用英语表达,拿走不谢~


F. Y. I


For Your Information的缩写,在邮件里也会看到。一般指下面内容和你有关,但是关系不大。对方如果要你采取行动,一定会说清楚“XXX(你的名字), please……”而不会只是F.Y.I。

CC


CC是发邮件时“抄送”的意思。每次发给你的邮件,你要做的是:第一看标题,第二看CC给谁,第三才看内容。


Concern


中文翻译成“关注”,其实在外企里,如果你的上司或老板说他很concern,他可不是只想告诉你他很关注这个case。这句话是暗示你做的事情有问题,你可要小心,别搞砸了。


My understanding is …


这句话的字面意思是“我的理解是…”,通常当你发表一个观点或看法时,对方会说 “My understanding is …”。这时你要注意对方并非想让你听听他的理解是什么,而是想告诉你,你的理解有误,再给你说一下正解。


Appreciate


在email里使用率很高。当事情需要别人帮忙解决时,或自己做错事无法挽回时,一句“Your kind help should be appreciated.”很有用也很谦逊。如果你想让对方快点回复邮件,也可在结尾写上“Your quick reply will be highly appreciated.”。

Aggressive


字面翻译成“进攻性的”,在外企里意思含糊,褒义的有"具有开拓精神的"、"有事业心的",贬义的有"咄咄逼人的"、"莽撞的"、"容易得罪人的",反正意思可褒可贬,看你自己琢磨。 如果说自己"aggressive",潜台词是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,工作积极主动的。 例句:He is respected as a very aggressive and competitive executive. 他被公认为是一位十分好强好胜的主管。


Unacceptable


外国人批评人比较含蓄,如果你的上司是外国人,说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很重了,就是指你办的事情太差了,说不过去,你可得注意点。


例句:The very idea would be foreign and unacceptable to main stream academics. 这种想法对主流学者而言是外来的、不能接受的。


Quota


员工的计划任务量,这个词对很注重业绩的部门来说是个敏感的词语,比如销售部,他们最关心就是每个季度的quota是多少,自己如何才能完成。


Follow up


外企老板很重视项目或工作的进度,而且要清楚是谁在负责,所以总喜欢问“这个case有没有人follow up?”即有没有人在跟进这个项目。 Deadline


这个词是截止日期的意思。要对手头的工作养成时间观念,在规定的时间内完成,问清楚上级每一个任务的deadline是什么日期。做一份To Do List(任务清单),把每项任务都安排好,准时完成。注意千万别拖延…… 例句:We were not able to meet the deadline because of manufacturing delays. 由于生产延误,我们没能在截止日期前完成工作。


To Do List


进入外企,如果你想有条不紊的完成手里堆成小山的工作,而且不会误了deadline,那你的法宝就是To Do List。一定要做个很有条理的Excel表格,把项目名称、期限、具体内容、特别注意、进展情况等都列成一个表,随时follow up自己的进度。


Performance Evaluation


(定期的)员工个人评定。有的外企是一年做一次绩效评估,有的是每季度都要做,这个评定在外企里非常重要,通过评估可以让上司看到自己的成绩,也是和上司交流的一个好机会,从而发现自己的不足。


So,让我们一起好好Speak English吧~


视频来源:papi酱


小A推出新栏目,别忘了留言哦,么么哒

为 你 推 荐

肯德基原味鸡块配方公开|澳惊现僵尸病毒

来找工作吧|艾伯特冲浪出事故

那些年在阿德莱德留学|中国壕在澳洲又遇窘境

澳洲头号通缉犯名单|鸡蛋惹祸

澳烟草税涨价|当特工的机会来了


新阿德专稿,转载请署名并注明来源

收藏 已赞