【欧巴马-中国】欧巴马总统在白宫举行的2015年国宴致祝酒辞时这么说……

2016年08月29日 美国驻华大使馆



(AP Photo)


2015年9月25日星期五,美国总统巴拉克·欧巴马和中国国家主席习近平在华盛顿DC的白宫东厅举办的国宴中举杯祝酒。照片提供:Ron Sachs / Pool/Sipa USA (Sipa via AP Images)


欧巴马总统在白宫举行的2015年国宴致祝酒辞时说:“我知道有些人——在两国以及世界各地——在问,我们能不能维持我们以及全世界都需要的合作关系。我想我们能够从我们的人民长久以来的联系纽带当中找到信心。我想起第二次世界大战中在中国坠机的美国飞行员。中国村民给予他们庇护、食品和衣物,并为他们疗伤。数十年后,一位中国男子在谈到他救的美国人时说,‘他就像是手上的拇指......而我就像是手指......我们是在一起的兄弟。’有些时候我们两国之间会存在差异。这是不可避免的。有些时候我们的利益会完全重合。但我想我们人民之间的友谊将会保持下去,它是我们两国关系的基础。”


https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/09/28/remarks-president-obama-and-president-xi-peoples-republic-china-exchange


During the exchange of toasts at the 2015 State Dinner at the White House, President Obama said, “I know that some -- in both countries and around the world -- question whether we can sustain the cooperation that we need, and the world needs.  I think we can draw encouragement from the ties that have long connected our peoples.  I think of the American airmen during the Second World War who went down over China.  Chinese villagers sheltered them, fed them, clothed them, and treated their wounds.  And decades later, one Chinese man said of the American he saved, “He is like the thumb on the hand…and I am like the finger…we are brothers together..’ There will be times where there are differences between our two countries.  That's inevitable.  There will be times where our interests entirely overlap.  But what I think will be sustaining is the friendship between our peoples, the foundation of the ties between our nations.” 


https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/09/28/remarks-president-obama-and-president-xi-peoples-republic-china-exchange

 

 



收藏 已赞