【北京美国中心活动】富布赖特学者讲座:中美少数民族语言翻译政策比较5月5日,星期五,晚6:30 时

2017年04月20日 美国驻华大使馆




报名:http://www.wanshe.cn/orders/view/18794


富布赖特学者讲座:中美少数民族语言翻译政策比较 /Translation Policies towards Minority Languages in China and the US: A Comparison


201755日,星期五,晚6:30

 

此讲座将用中文进行。

 


翻译是跨语言交流必不可少的工具。在许多国家,由于存在不同族群和语言,需要关注主要族群语言和少数族群语言的互动,以拟定相关针对少数族群语言的翻译政策来促进更好处理更大层面的问题。

 


富布赖特学友,北京航空航天大学外国语学院副院长钱多秀副教授将对比中国和美国的针对少数族群语言的翻译政策,并提供一些观察与思考。 


Translation is indispensable in inter-lingual communication. In a country with multiple ethnic groups and multiple languages, it is important that we pay attention to the interaction between the so-called ‘major’ and ‘minor’ languages and the people speaking them. Correspondingly, translation policies regarding minority languages should be made and effectively implemented in order to better deal with issues beyond language. 


Qian Duoxiu, Fulbright Visiting Research Scholar (2014-2015) and Associate Dean of School of Foreign Languages at Beijing Aeronautics and Astronautics University, will compare the translation policies towards minority languages in China and in the US and provide some observations and suggestions. 


讲者简介: 钱多秀副教授,北京航空航天大学外国语学院副院长,香港中文大学翻译学博士。研究兴趣包括翻译研究,翻译技术,语料库翻译研究及语言教学。 2014-2015年度中美富布赖特项目研究学者,在美国卡内基梅隆大学英文系访学。 


现任中国语料库语言学研究会秘书处负责人, Journal of Translation Technology 国际编委,香港中文大学翻译系硕士项目校外评审,北京大学语言信息工程系兼职硕士生导师,江西理工大学外语外贸学院兼职教授,外语教学与研究出版社特约编审,教育部学位中心评审专家。 2013年,所著《计算机辅助翻译》(外语教学与研究出版社,2011)获北京市2011-2013年高等教育精品教材称号。曾翻译出版《实用主义:一些旧思想方法的新名称》一书 ( Pragmatism: A New Name for Some Old Ways of Thinking by William James , 外语教学与研究出版社, 2011),另有数十万字各种文体材料中英文翻译经验。


 

Speaker:    Duoxiu Qian, PhD (CUHK), Associate Professor, Associate Dean, School of Foreign Languages, Beihang University; Fulbright Visiting Research Scholar (2014-2015, Carnegie Mellon University); Author of Computer-aided Translation (Foreign Languages Teaching and Research Press, 2011); Translator of Pragmatism: A New Name for Some Old Ways of Thinking by William James (Foreign Languages Teaching and Research Press, 2011).


 


6 岁以下儿童谢绝参加。


This program is not suitable for children under 6.


注意:本活动对一般公众。音频和视频记录设备不得使用。有关媒体采访细节须直接与美国使馆新闻处取得联系 。


NOTE: This event is open to the general public.  Audio or video recording of the program will not be


permitted.  Press inquiries should be directed to the U.S. Embassy Press Office.



* 请记住携带有效身份证件进入北京美国中心。请此活动勿携带大包。 
You must bring a valid photo ID in order to get into our Center.  No large bags will be allowed into the Beijing American Center (BAC) for this event. 

出于安全原因,北京美国中心的工作人员保留拒绝任何人进入的权利。 
For security reasons, the BAC staff reserves the right to refuse entry to anyone. 

地点: 北京市朝阳区安家楼路 55 号 (美国大使馆东门)。 
Location: No. 55 An Jia Lou Road, Chaoyang District, Beijing (East Gate of the U.S. Embassy) . 

交通:地铁 10 号,亮马桥站 B 出口,向东北步行至 天泽路和安家楼路交汇处, 签证处北侧。 
Directions: Metro Line 10, Liangmaqiao Station Exit B, walk northeast to the Tian Ze Road intersection of An Jia Lou Road, north side of the Visas Office.


收藏 已赞