《人民的名义》掀起全民追剧热,看老戏骨飚戏抓贪官,真过瘾!

2017年04月06日 美国研究生留学


本文作者:双语君,授权来自:

中国日报网双语新闻(chinadaily_mobile)


听说不少人最近打招呼的方式都变了,碰见熟人不问吃了么,也不问瘦了么,先问“《人民的名义》你看了吗”,“那个谁谁谁是好人还是坏人啊?”……


还有不少人搜索页面都是下面这样的↓↓↓


对于这样的小伙伴,小研想衷心地劝你们一句——千万不要搜,远离剧透更健康!(不要问我是怎么知道的……哭)



在中国,判断一个剧有多火,一般从贡献的表情包数量就可窥一二。


这不,刚刚开播10多集,李达康书记(吴刚饰)和赵德汉(侯勇饰)的表情包就刷屏社交媒体了。



达康书记的迷妹团已经有相当规模了,这位刚刚开始很难判断好坏的官员,经过吴刚老师的精彩演绎,瞬间圈粉无数。





而侯勇老师饰演的“小官巨贪”赵德汉也不负众望,每个毛孔都是戏,让大家拜服。



导演李路第一时间为群众送上了表情包……



很多网友表示,很少看到这么多老戏骨同台飙戏了,真是过瘾!



不过,你知道老戏骨用英文怎么说?贪污腐败相关词汇又该怎么说?


不要担心,今天小研给大家带来关于这部剧你想要知道的一切英文表达!




老戏骨

veteran actors



《人民的名义》绝对是一部令人惊喜的反贪大剧,老戏骨汇聚一堂,集体飙戏。


光是开头两集中侯勇老师的表演就让人大呼过瘾。




刚开始满口“为人民服务”,一身凛然正气,到受贿败露后,气焰全无,情绪崩溃。“两面人生”的形象十分丰富饱满,每个表情都是那么自然到位。



The drama, with an ensemble cast led by seasoned veteran actors Lu Yi and Zhang Fengyi, is built around a complex corruption case brought to light by conflicts at a factory in a fictional province.

该剧由经验丰富的老戏骨陆毅和张丰毅领衔主演,阵容豪华。因一虚构省份某工厂引发的冲突,一起错综复杂的贪腐案逐渐浮出水面,故事围绕此展开。


Seasoned在例句中用来修饰老戏骨(veteran actors),意为“老道的,经验丰富的”。



对手戏

play opposite



剧中明争暗斗,人物关系错综复杂,当城府极深的高育良书记遇到real耿直的李达康书记,表面上风平浪静,实则暗潮涌动,对手戏十分精彩。



Zhang Zhijian (Gao Yuliang) plays an important role opposite Wu Gang (Li Dakang) in In the Name of People.

在《人民的名义》里,张治坚(饰演高育良)扮演一个重要角色,与吴刚(饰演李达康)有对手戏。


值得一提的是,饰演李达康妻子欧阳菁的岳秀清,在现实生活中就是吴刚的妻子,夫妻搭档充满默契。



Star opposite也可以表达“演对手戏”的意思。


Wu Gang starred opposite his wife Yue Xiuqing, who also played his wife in this drama.

吴刚和妻子岳秀清上演对手戏,岳秀清在剧中也饰演他的妻子。




演技

acting skills



随着《人民的名义》的热播,吴刚凭借炉火纯情的演技,成功塑造李达康书记一角,圈粉无数。


听说达康书记的GDP、大长腿还有双眼皮都有大量迷弟迷妹守护了……



Wu Gang shows off his acting skills in new drama In the Name of People.

吴刚在新剧《人民的名义》里大展演技。


另外要注意短语show off(炫耀、卖弄)的用法,很多时候都使用在贬义语境中。



Ding Yizhen shows off his wealth and power by wearing a LV leather belt.

丁义珍系着LV腰带,以炫耀自己的财富和权力。




演技爆表

stellar performance



这部剧真是全方位、立体式地展现了什么叫演技,什么叫演戏。每一个人物都很有质感,角色的性格和细节处理到位。


精于算计的祁同伟厅长,眼角眉梢都是戏。


耿直boy、一言不合就炸毛的达康书记。


赵德汉被揭穿时心虚地站不稳,那种整个人垮掉的感觉尽在眼前。 



Because of his stellar performance, Wu Gang becomes very popular among young people.

吴刚演技爆表,在年轻人中十分受欢迎。


Stellar:adj. 出色的,亮眼的



内心独白

interior monologue



剧中最让人动容的一幕无疑是陈海被车撞了以后,父亲陈岩石在医院走廊的内心独白。



那段话,说出了一个老父亲的心声,陈老内心柔软的一面生动地呈现在了观众面前,虽然之前他还故作坚强地安慰老伴。



Chen Yanshi, whose son was hit by a truck, showcased his sorrow and sadness through interior monologue.

在儿子被卡车撞后,陈岩石通过内心独白展现了自己的伤痛。



小伙伴们常说内心OS,其实OS就是off-screen的缩写,意为“画外音”(off-screen voice),内心独白(interior monologue)就是画外音的一种。







既然是反腐大戏,除了精湛表演,当然还要学一学反腐的表达。



腐败

corruption



腐败(corruption)是描述国家工作人员以权谋私、贪污受贿、生活腐化等的统称。


它有多种形式,包括:


  • 贿赂(bribery)

  • 勒索(extortion)

  • 任人唯亲(cronyism ['krəʊnɪɪz(ə)m])

  • 裙带关系(nepotism ['nepətɪz(ə)m])

  • 庇护(patronage [ˈpeɪtrənɪdʒ])

  • 以权谋私(influence peddling)

  • 贪污(graft)

  • 挪用公款(embezzlement)


In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.

《人民的名义》展现了对打击腐败的深刻思考,比如惩治腐败现象和推动经济发展以及人情世故之间的复杂关系。



反贪剧

anti-graft drama




In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.

《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。



贪官

corrupt official



这部戏中,最令人惊艳的表演之一就是侯勇饰演的贪官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。



他住着破房子,吃着炸酱面,骑着自行车上下班,却买了一栋房子来藏钱。



It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。



行贿受贿

bribery



剧中,京州市副市长丁义珍就是一个既行贿又受贿的主。他掌管光明峰项目,从投资商手里拿贿赂,再向国家部委专管项目审批的赵德汉行贿。



向某人行贿,可以用bribe的动词形式,bribe sb to do sth或名词形式offer/pay/give bribes to sb。 


Bribe是可数名词,a bribe指一笔贿赂,bribes是多笔贿赂。


He bribed the guards to let him out of prison.

他向狱警行贿,让对方放他出狱。


The offer or payment of a bribe is a corrupt practice.

行贿属于腐败行为。


He was jailed on charges of bribery.

他因行贿而入狱。



受贿可以用take/accept/receive bribes或被动形式be bribed来表示。


Policemen are not allowed to accept bribes.

警察不允许接受贿赂。


The judge was too honest to be bribed.

这位法官很正直,不会接受贿赂。




廉洁

clean



除了贪官污吏,剧中也刻画了一位为人清廉,为人为民的老干部陈岩石。



陈老把政府分的房子卖了,钱全部捐给社会,自己和老伴却住进了养老院。


陈岩石为大风厂工人挺身而出那一幕感动了无数观众


The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingered Party and government should be firmly pushed forward.

反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。




潜逃

abscond [əb'skɔnd]



电视剧一开始就是一场惊心动魄的贪官潜逃的大戏。


狡猾的丁义珍受“高人”指点,展现了高超的反侦察能力,竟然在检察院反贪局的眼皮底下溜走。




从机场厕所出来,老头子一秒变装朋克小青年,也是蛮拼的。



丁义珍的这种行为用英文表达就是abscond,指为躲避债务、罪责、法律制裁等而潜逃,为逍遥法外而逃亡,逃匿。


Ding Yizhen absconded overseas after his crime was brought to light.

丁义珍罪行暴露后,潜逃海外。


The corrupt official absconded with a huge sum of money.

这个贪官携巨款潜逃了。


此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。



红色通缉令

Interpol red notice



丁义珍乘飞机逃往美国后,警察厅祁厅长亡羊补牢,让检察院准备丁义珍的犯罪资料,发红色通缉令。



红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡(extradition)的通报。



红色通缉令的英文是Interpol red notice,简称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。


中国官方在2015年4月22日公布了一份涉及100名外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人的“红色通缉令”。


Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.

自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。


片中,丁义珍逃往美国,让领导们非常头疼,因为中国和美国没有签引渡条约(the two countries have no extradition agreement)。




阿谀奉承

sycophancy ['sɪkəfənsɪ]



在千钧一发之际,检察院就等着一声令下抓贪官了,可高育良还在请示新上任的省委书记,接通电话后还一本正经拍了一通领导的马屁……



急性子的小编看到此刻内心是崩溃的……


阿谀奉承的行为,用一个比较高级的词汇来表达,可以是sycophancy:


The provincial Party secretary, however, was growing weary of his sycophancy.

然而省委书记已经开始厌倦他的阿谀奉承。


We should have a zero-tolerance policy on sycophancy within the Communist Party of China.

我们应对党内的谄媚奉承采取零容忍政策。


还有一些更接地气的表达,如:


 flattery 奉承


He is proof against flattery.

他不为阿谀奉承所动。


 toady (up) to sb 拍马屁


Carl is always toadying up to his boss.

卡尔总爱拍老板马屁。


❸ fawn on sb 巴结讨好


Underlings fawn on their bosses. 

奴才巴结主子。



双规

subject to questioning at an appointed time and place



在讨论如何处理丁义珍的会议上,几位领导各怀心事,发生了分歧。


市委书记李达康和公安厅厅长祁同伟主张“规起来”


检察院反贪局局长陈海主张“拘起来”,最后高书记请示了省委书记后也决定“拘起来”。


“规起来”,就是双规,即规定时间,规定地点,交代问题,这是党内对党员是否违纪的调查。


用英语表达就是:


subject someone to questioning at an appointed time and place


或者:


someone is under investigation at appointed duration and place


“拘起来”,则是拘捕,走的是司法程序,说明这位官员已有违法证据,等待审判。


被拘捕就是being arrested and jailed:


South Korea's former President Park Geun-hye was arrested and jailed Friday over high-profile corruption allegations.

韩国前总统朴槿惠周五因备受瞩目的贪腐指控被逮捕拘押。



被拘留则是being detained,名词是detention。


Prosecutors can detain her for up to 20 days before formally charging her.

检方有最多将她拘留关押20天,之后将正式对其提起公诉。







最后,趁热打铁,再赠你一些反腐词汇,是不是觉得特别满足!



官场 officialdom 

滥用权力 abusing power

特权 privilege

监督机关 watchdog

政治生态 political ecology; political environment

严重违纪 severe disciplinary violations

开除党籍 being expelled from the CPC

“苍蝇”“老虎” "tigers and flies" - corrupt senior officials and lower-level officials

推卸责任 shirk responsibility

挥霍公款 squander public funds

八项规定 eight-point rules 

廉洁自律 act with integrity and self-discipline

拉票贿选 vote rigging

买官卖官 buying and selling of official posts

高级干部 senior cadres/officials

党内监督 intra-Party supervision

脱离群众 isolation from the people



推荐阅读

真正的名媛:不是一顿西餐200个盘子,而是没落之后依然贵族

中国最壕气的总理夫人,让宋美龄自叹不如,最终却沦为弃妇,孤独终老…

这几天,这位普通的中国老奶奶,凭什么火遍了全国?!

为什么你学了十年英文,但还是做不到流畅阅读文章?

今天,这个女人一定值得全世界的祝福

出国之后,他们为什么宁死也不去医院?

以下关键字均在公众号对话框中回复

不是在留言区,也不用点阅读原文哦


回复 排名 看usnews美国大学专业排名

回复 QS 看QS世界大学学科排名

回复GPA 看GPA相关内容

回复 条件 看申请美国研究生需要什么硬条件

回复 CS 看计算机科学专业详细解读

回复 金融 看金融专业详细解读

回复 会计 看会计专业详细解读

回复 法学 看法学专业详细解读

回复 传媒 看传媒专业详细解读

回复 ME 看机械工程专业详细解读

回复 市场营销 看市场营销专业解读


(长按二维码关注美国研究生留学)

对托福备考和留学申请有任何问题 请点击

阅读原文在线咨询

收藏 已赞