放言彻底摧毁朝鲜,炮轰伊朗、委内瑞拉,川普联大首秀讲了什么?中英文对照看这里

2017年09月20日 美国中文网


提示点击上方"美国中文网"↑订阅本微信推广平台


今天(19日),川普在联合国大会一般性辩论发表演讲,正式上演联大首秀。川普仍然不改语不惊人死不休的本性,扬言如果受到威胁将彻底摧毁朝鲜,并警告“火箭人”(Rocket Man)金正恩在“自掘坟墓”。同时,川普也不忘向伊朗、叙利亚、委内瑞拉、古巴等国开炮。 


纵观整个演讲,川普的国家主义者的立场展露无疑,他再次重申“美国优先”,表达控制移民的观点,大批多边贸易协定,并反复在演讲中强调全世界每一个人都应为自己的国家奋斗,每一个国家的政府应该把本国人民的利益放在首位。


值得一提的是,川普在演讲中并未论及气候问题。他上任后不久便宣布退出《巴黎协定》。


联大一般性辩论原则上对演讲人有15分钟的时间限制,但历史上,美国的老“朋友”古巴前领导人卡斯特罗、利比亚前领导人卡扎菲和委内瑞拉前领导人查韦斯都上演过数小时的演讲。今天川普的演讲则持续42分钟,超过前任奥巴马38分钟的平均时长。


一起来看看他说了些什么——


以下是川普联大演讲中英对照(由于篇幅字数限制,文末部分只保留中文翻译)


Mr. Secretary General, Mr. President, world leaders, and distinguished delegates: Welcome to New York. It is a profound honor to stand here in my home city, as a representative of the American people, to address the people of the world.

秘书长先生、主席先生、世界各国领导人和尊敬的代表,欢迎来到纽约。我非常荣幸能在我的家乡代表美国民众向世界民众讲话。


As millions of our citizens continue to suffer the effects of the devastating hurricanes that have struck our country, I want to begin by expressing my appreciation to every leader in this room who has offered assistance and aid. The American people are strong and resilient, and they will emerge from these hardships more determined than ever before.

我国的几百万民众仍在遭受灾难性飓风的影响,我首先要向为我们提供帮助的领导人表达感谢。美国民众强大且坚韧,他们在摆脱困难后会比过去更有决心。


Fortunately, the United States has done very well since Election Day last November 8th. The stock market is at an all-time high -- a record. Unemployment is at its lowest level in 16 years, and because of our regulatory and other reforms, we have more people working in the United States today than ever before. Companies are moving back, creating job growth the likes of which our country has not seen in a very long time. And it has just been announced that we will be spending almost $700 billion on our military and defense. Our military will soon be the strongest it has ever been.

幸运的是,美国从去年11月8日大选以来取得很好成绩:股市达到历史新高,新的记录;失业率创16年新低,由于监管等方面的改革,今天在美国拥有工作的人数比过往任何时候都多;企业们正在回归,以许久未见的速度创造就业。这些是我们国家许久未见的。同时,我们刚刚宣布将投入近7000亿美元用于军队和国防。我们的军队将会前所未有的强大。


For more than 70 years, in times of war and peace, the leaders of nations, movements, and religions have stood before this assembly. Like them, I intend to address some of the very serious threats before us today but also the enormous potential waiting to be unleashed.

70多年来,在战争与和平年代,世界领袖们都曾在这里发表演讲。和他们一样,我打算讲一讲当今我们遭遇的严重威胁,当然也有等待我们释放的巨大潜力。


We live in a time of extraordinary opportunity. Breakthroughs in science, technology, and medicine are curing illnesses and solving problems that prior generations thought impossible to solve.

我们生活在一个有着非凡机会的年代。科学、技术和医学上的突破正在治愈的疾病、解决的问题是过去几代人眼中不可能做到的。


But each day also brings news of growing dangers that threaten everything we cherish and value. Terrorists and extremists have gathered strength and spread to every region of the planet. Rogue regimes represented in this body not only support terrorists but threaten other nations and their own people with the most destructive weapons known to humanity.

但是,每一天同样传来坏消息:增长的危险正威胁我们珍视的一切。恐怖分子、极端分子不断坐大、在地球上每个地区扩散。流氓政权不仅支持恐怖主义,还动用人类已知最具破坏性的武器威胁其他国家乃至本国民众。


Authority and authoritarian powers seek to collapse the values, the systems, and alliances that prevented conflict and tilted the world toward freedom since World War II.  International criminal networks traffic drugs, weapons, people; force dislocation and mass migration; threaten our borders; and new forms of aggression exploit technology to menace our citizens.

一些专制政权想要破坏在二战后防止冲突、让世界走向自由的价值观、体系和联盟。国际犯罪网络走私毒品、武器,贩卖人口,迫使人们流离失所,威胁国界,并利用新形式的侵略技术来威胁国民。


To put it simply, we meet at a time of both of immense promise and great peril. It is entirely up to us whether we lift the world to new heights, or let it fall into a valley of disrepair.

简而言之,我们同时面临着宏大的前景和巨大的威胁。要把世界带上新高度,还是让它跌入破坏的深渊,这完全取决于我们。


We have it in our power, should we so choose, to lift millions from poverty, to help our citizens realize their dreams, and to ensure that new generations of children are raised free from violence, hatred, and fear.

只要愿意,我们有能力让几百人脱离贫困,帮助民众实现梦想,去保证新一代的孩子成长在没有暴力、仇恨和恐惧的世界中。


This institution was founded in the aftermath of two world wars to help shape this better future. It was based on the vision that diverse nations could cooperate to protect their sovereignty, preserve their security, and promote their prosperity. It was in the same period, exactly 70 years ago, that the United States developed the Marshall Plan to help restore Europe. Those three beautiful pillars -- they’re pillars of peace, sovereignty, security, and prosperity.

联合国在两次世界大战后成立,为帮助世界建立更美好的未来。它基于这样的愿景:多元化的国家可以合作保护主权、维护安全和促进繁荣。70多年前的现在,美国制定了马歇尔计划帮助欧洲复兴。那些美丽的支柱代表着和平、主权、安全和繁荣。


The Marshall Plan was built on the noble idea that the whole world is safer when nations are strong, independent, and free. As President Truman said in his message to Congress at that time, “Our support of European recovery is in full accord with our support of the United Nations. The success of the United Nations depends upon the independent strength of its members.”

马歇尔计划出于崇高的理想而建立,整个世界会因为各国的强大、独立和自由而变得安全。正如杜鲁门总统当时对国会所言:“我们对欧洲复兴的支持,与对联合国的支持是完全一致的。联合国的成功基于每个成员的独立实力。”


To overcome the perils of the present and to achieve the promise of the future, we must begin with the wisdom of the past. Our success depends on a coalition of strong and independent nations that embrace their sovereignty to promote security, prosperity, and peace for themselves and for the world.

要克服当前的危险并实现未来的前景,我们需要从过去汲取智慧。我们的成功取决于一个强大且独立国家的联盟,这些国家为了自己和世界去拥护主权去促进安全、繁荣与和平。


We do not expect diverse countries to share the same cultures, traditions, or even systems of government. But we do expect all nations to uphold these two core sovereign duties: to respect the interests of their own people and the rights of every other sovereign nation. This is the beautiful vision of this institution, and this is foundation for cooperation and success.

我们并不期望不同的国家具有同样的文化、传统,乃至制度。但我们期待所有国家维护主权的两个核心职责:尊重本国民众的利益和其他主权国家的权利。这是这个机构的美好愿景,是合作和成功的基础。


Strong, sovereign nations let diverse countries with different values, different cultures, and different dreams not just coexist, but work side by side on the basis of mutual respect. Strong, sovereign nations let their people take ownership of the future and control their own destiny. And strong, sovereign nations allow individuals to flourish in the fullness of the life intended by God.

强大的、主权的国家不仅可以使不同价值观、文化和梦想共存,还能基于相互尊重共同合作。强大的、主权的国家可以让国民对自己的未来做主、掌握自己的命运。强大的、主权的国家允许个人受上帝的旨意在丰富的生活中蓬勃发展。


In America, we do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to watch. This week gives our country a special reason to take pride in that example. We are celebrating the 230th anniversary of our beloved Constitution -- the oldest constitution still in use in the world today.

在美国,我们不寻求把我们的生活方式施加给任何人,而是让我们的方式作为榜样闪耀。这一周给了我们国家在这件事上一个特别的引以为傲的理由。我们庆祝美国宪法——世界仍在施行的最古老宪法颁布230周年。


This timeless document has been the foundation of peace, prosperity, and freedom for the Americans and for countless millions around the globe whose own countries have found inspiration in its respect for human nature, human dignity, and the rule of law.

这个永恒的文件是美国人和平、繁荣和自由的基础,也给全球无数其他人的国家在尊重人性、尊严和建立法制上带去灵感。


The greatest in the United States Constitution is its first three beautiful words. They are: “We the people.”

美国宪法最伟大的是它开篇的三个词:我们人民。


Generations of Americans have sacrificed to maintain the promise of those words, the promise of our country, and of our great history. In America, the people govern, the people rule, and the people are sovereign. I was elected not to take power, but to give power to the American people, where it belongs.

数代美国人为了维护这些字眼的承诺,国家的承诺和历史做出牺牲。美国由民众统治、治理,民众即主权。我被选为总统不是获得权力,而是把权力给予美国民众。


In foreign affairs, we are renewing this founding principle of sovereignty. Our government's first duty is to its people, to our citizens -- to serve their needs, to ensure their safety, to preserve their rights, and to defend their values.

在外交政策上,我们重新诠释主权原则。我们政府的首要负责的是我们人民,提供需求、保障安全、维护权力和捍卫价值观。


As President of the United States, I will always put America first, just like you, as the leaders of your countries will always, and should always, put your countries first.

作为美国总统,我们始终坚持美国优先。就像你们,作为你们国家领导人,把你们的国家放在首位


All responsible leaders have an obligation to serve their own citizens, and the nation-state remains the best vehicle for elevating the human condition. But making a better life for our people also requires us to work together in close harmony and unity to create a more safe and peaceful future for all people.

所有负责任的领导人有义务为他们的民众服务,民族国家仍然是提升人类条件的最佳手段。但要让人们的生活更美好,也需要我们和谐、统一的合作去创造安全和平的未来。


The United States will forever be a great friend to the world, and especially to its allies. But we can no longer be taken advantage of, or enter into a one-sided deal where the United States gets nothing in return. As long as I hold this office, I will defend America’s interests above all else.

美国永远都会是世界的朋友,尤其对盟国而言。但如果美国不能得到回报,我们不会再参与片面交易或被之利用。只要我在任,我将视维护美国的利益高于一切。


But in fulfilling our obligations to our own nations, we also realize that it’s in everyone’s interest to seek a future where all nations can be sovereign, prosperous, and secure.

然而,为了履行对本国的利益,我们也意识到追求一个所有国家都拥有主权、繁荣和安全的未来符合所有人的利益。


America does more than speak for the values expressed in the United Nations Charter. Our citizens have paid the ultimate price to defend our freedom and the freedom of many nations represented in this great hall. America's devotion is measured on the battlefields where our young men and women have fought and sacrificed alongside of our allies, from the beaches of Europe to the deserts of the Middle East to the jungles of Asia.

美国在实践联合国宪章中的价值观上做的比说的要多。我们的民众为捍卫我们的自由、捍卫这个大厅内许多国家的自由付出了巨大的代价。我们的贡献体现在战场上,我们的年轻男女和盟国一同在欧洲的海滩、中东的沙漠、亚洲的丛林中战斗、牺牲。


It is an eternal credit to the American character that even after we and our allies emerged victorious from the bloodiest war in history, we did not seek territorial expansion, or attempt to oppose and impose our way of life on others. Instead, we helped build institutions such as this one to defend the sovereignty, security, and prosperity for all.

对美国人而言,这是一个永恒的信条:即便是我们和盟友在血腥的战争中获胜,我们不会寻求领土扩张,或尝试把我们的生活方式强加于他人。与之相反,我们会建立联合国这样的机构来捍卫所有人的主权、安全和繁荣。


For the diverse nations of the world, this is our hope. We want harmony and friendship, not conflict and strife. We are guided by outcomes, not ideology. We have a policy of principled realism, rooted in shared goals, interests, and values.

对于多元化的世界,这是我们的希冀。我们想要和谐和友谊,而非冲突和争吵。我们以结果为导向,而非意识形态。我们扎根共同的目标,利益和价值观,基于原则性现实主义制定政策。


That realism forces us to confront a question facing every leader and nation in this room. It is a question we cannot escape or avoid. We will slide down the path of complacency, numb to the challenges, threats, and even wars that we face. Or do we have enough strength and pride to confront those dangers today, so that our citizens can enjoy peace and prosperity tomorrow?

现实主义迫使我们要面对一个每个国家和领导人共同面临的难题。这个问题我们无法逃避。我们要摆脱自满、麻木,面对挑战、威胁甚至是战争。或者说,今天我们是否有足够的力量和尊严去对抗这些危险,从而让我们的公民在明天安享和平与繁荣?


If we desire to lift up our citizens, if we aspire to the approval of history, then we must fulfill our sovereign duties to the people we faithfully represent. We must protect our nations, their interests, and their futures. We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea. We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow. And just as the founders of this body intended, we must work together and confront together those who threaten us with chaos, turmoil, and terror.

如果我们想要让民众进步,如果我们渴望历史的认可,我们必须为我们忠实代表的民众履行主权义务。无论是乌克兰,还是南中国海,我们要对抗对主权的威胁。我们要尊重法律、国界、文化与和平。正如这个机构的创始人所想要的那样,我们必须共同努力,共同对抗那些用混乱、动荡和恐怖来威胁我们的人。


The scourge of our planet today is a small group of rogue regimes that violate every principle on which the United Nations is based. They respect neither their own citizens nor the sovereign rights of their countries.

今天,世界的祸患是一小群流氓政权。它们违反了联合国的每一个基础原则。它们既不尊重自己的国民,也不尊重其他国家的主权。


If the righteous many do not confront the wicked few, then evil will triumph. When decent people and nations become bystanders to history, the forces of destruction only gather power and strength.

如果多数的正义不和少数的邪恶对抗,那么,邪恶就会胜利。当正直的民众和国家成为历史的旁观者时,破坏的力量会变得强大。


No one has shown more contempt for other nations and for the wellbeing of their own people than the depraved regime in North Korea. It is responsible for the starvation deaths of millions of North Koreans, and for the imprisonment, torture, killing, and oppression of countless more.

没有人和国家像堕落的朝鲜政权那样,藐视其他国家和自己民众的福祉。朝鲜政权要为数百万朝鲜人因饥荒而死负责,为它的无数的监禁、酷刑、杀戮和压迫负责。


We were all witness to the regime's deadly abuse when an innocent American college student, Otto Warmbier, was returned to America only to die a few days later. We saw it in the assassination of the dictator's brother using banned nerve agents in an international airport. We know it kidnapped a sweet 13-year-old Japanese girl from a beach in her own country to enslave her as a language tutor for North Korea's spies.

我们都见证了朝鲜对无辜美国大学生瓦姆比尔的暴行,他回到美国后没几天就去世了。我们见证了使用被禁止的神经毒药刺杀独裁者的兄长。我们知道一个13岁日本女孩在本国的海滩被绑架,被关押作为朝鲜间谍的语言导师。


If this is not twisted enough, now North Korea's reckless pursuit of nuclear weapons and ballistic missiles threatens the entire world with unthinkable loss of human life.

如果上述还不够,朝鲜正在肆意追求核武器和弹道导弹,威胁着整个世界无数人的生命。


It is an outrage that some nations would not only trade with such a regime, but would arm, supply, and financially support a country that imperils the world with nuclear conflict. No nation on earth has an interest in seeing this band of criminals arm itself with nuclear weapons and missiles.

一些国家不仅和这样的政权贸易,还为这个引发世界核冲突威胁的国家提供武装、物资和财政支持,这令人愤怒。世上没有一个国家希望看到这群罪犯用核武器和导弹武装自己。


The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea. Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime. The United States is ready, willing and able, but hopefully this will not be necessary. That’s what the United Nations is all about; that’s what the United Nations is for.

美国有强大的力量和足够的耐心。但如果美国被迫保卫自己或是盟国时,我们没有选择只能彻底摧毁朝鲜。“火箭人”(译者注:即金正恩)正在为他自己和他的政权自掘坟墓。美国已经准备好了,但希望这是不必要的。这也是联合国成立的目的。


Let’s see how they do. It is time for North Korea to realize that the denuclearization is its only acceptable future. The United Nations Security Council recently held two unanimous 15-0 votes adopting hard-hitting resolutions against North Korea, and I want to thank China and Russia for joining the vote to impose sanctions, along with all of the other members of the Security Council. Thank you to all involved.

让我们看看他们会怎么做。朝鲜是时候意识到,无核化是唯一可以接受的未来。联合国安理会最近连续以15票赞成0票反对一致通过了2项对朝严厉制裁,我在此感谢中国和俄罗斯,他们与安理会其他成员一道参与投票支持制裁。感谢参与的所有国家。


But we must do much more. It is time for all nations to work together to isolate the Kim regime until it ceases its hostile behavior.

但我们必须做得更多。所有国家是时候一起孤立金氏政权,直到它停止敌意举动。


We face this decision not only in North Korea. It is far past time for the nations of the world to confront another reckless regime -- one that speaks openly of mass murder, vowing death to America, destruction to Israel, and ruin for many leaders and nations in this room.

我们不仅在朝鲜问题上面临抉择。世界各国还要面对另一个鲁莽政权,那个政权公开扬言进行大规模谋杀,誓言灭亡美国、毁灭以色列,并且要毁灭在场许多领导人和国家。


The Iranian government masks a corrupt dictatorship behind the false guise of a democracy. It has turned a wealthy country with a rich history and culture into an economically depleted rogue state whose chief exports are violence, bloodshed, and chaos. The longest-suffering victims of Iran's leaders are, in fact, its own people.

伊朗政府用虚伪的民主掩盖了腐败的独裁。它把一个历史文化丰富的富裕国家,变成了经济枯竭的流氓国家,出口暴力、流血和混乱。事实上,伊朗领导人的长期受害者正是它自己的民众。


Rather than use its resources to improve Iranian lives, its oil profits go to fund Hezbollah and other terrorists that kill innocent Muslims and attack their peaceful Arab and Israeli neighbors. This wealth, which rightly belongs to Iran's people, also goes to shore up Bashar al-Assad's dictatorship, fuel Yemen's civil war, and undermine peace throughout the entire Middle East.

它宁愿选择用资源资助谋杀无辜穆斯林、攻击和平的阿拉伯邻国和以色列的真主党和其他恐怖组织,而不愿改善伊朗民众生活。这些原属于伊朗民众的财富,用于支持巴沙尔·阿萨德独裁政权、推动也门内战和破坏整个中东的和平。


We cannot let a murderous regime continue these destabilizing activities while building dangerous missiles, and we cannot abide by an agreement if it provides cover for the eventual construction of a nuclear program.

我们不再能让这个凶杀政权继续制造不稳定,制造危险的导弹。如果(伊朗核)协议为它们的核计划提供掩护,我们就不能遵守它。


The Iran Deal was one of the worst and most one-sided transactions the United States has ever entered into. Frankly, that deal is an embarrassment to the United States, and I don’t think you’ve heard the last of it -- believe me.

伊朗核协议是美国史上最糟糕、最片面的协议之一。这个协议令美国尴尬,而这不会是我最后一次这样说。


It is time for the entire world to join us in demanding that Iran's government end its pursuit of death and destruction. It is time for the regime to free all Americans and citizens of other nations that they have unjustly detained. And above all, Iran's government must stop supporting terrorists, begin serving its own people, and respect the sovereign rights of its neighbors.

现在是时候让全世界加入我们一同要求伊朗政府停止对死亡和毁灭的追求。是时候让伊朗释放被非法拘留的美国公民和其他国家公民。除此以外,伊朗政府需要停止支持恐怖主义,而是为本国民众服务,尊重邻国的主权权利。


The entire world understands that the good people of Iran want change, and, other than the vast military power of the United States, that Iran's people are what their leaders fear the most. This is what causes the regime to restrict Internet access, tear down satellite dishes, shoot unarmed student protestors, and imprison political reformers.

世界理解伊朗的民众想要改变。伊朗领导人最害怕的不是拥有强大军事力量的美国,而是伊朗民众。这也是为什么该政权限制互联网,拆除卫星天线,枪击手无寸铁的示威学生,关押政治改革者。


Oppressive regimes cannot endure forever, and the day will come when the Iranian people will face a choice. Will they continue down the path of poverty, bloodshed, and terror? Or will the Iranian people return to the nation's proud roots as a center of civilization, culture, and wealth where their people can be happy and prosperous once again?

压迫的政权不可能长久,伊朗民众面临选择那天终会来到。他们会继续走贫穷、流血和恐怖的道路吗?还是想要回归国家的自豪根基——文明、文化和财富,并重新幸福快乐呢?


The Iranian regime's support for terror is in stark contrast to the recent commitments of many of its neighbors to fight terrorism and halt its financing.

伊朗政权对恐怖主义的支持,与近期它的邻国对打击恐怖主义和遏制恐怖主义资金的承诺形成鲜明对照。


In Saudi Arabia early last year, I was greatly honored to address the leaders of more than 50 Arab and Muslim nations. We agreed that all responsible nations must work together to confront terrorists and the Islamist extremism that inspires them.

去年年初,在沙特阿拉伯,我非常荣幸地向50多个阿拉伯和穆斯林国家的领导人讲话。 我们同意所有负责任的国家必须合作对抗恐怖分子和激励他们的伊斯兰极端主义。


We will stop radical Islamic terrorism because we cannot allow it to tear up our nation, and indeed to tear up the entire world. We must deny the terrorists safe haven, transit, funding, and any form of support for their vile and sinister ideology. We must drive them out of our nations. It is time to expose and hold responsible those countries who support and finance terror groups like al Qaeda, Hezbollah, the Taliban and others that slaughter innocent people.

我们必须制止伊斯兰极端恐怖主义,我们不允许它撕毁我们的国家,撕毁全世界。我们必须否定恐怖分子的庇护所、中转、资助和任何支持他们邪恶和邪恶的意识形态的形式。我们必须把他们赶出我们的国家。现在是时候曝光那些为基地组织,真主党,塔利班等屠杀无辜民众的恐怖组织提供支持和资助的国家,并让它们负责。


The United States and our allies are working together throughout the Middle East to crush the loser terrorists and stop the reemergence of safe havens they use to launch attacks on all of our people.

美国和我们的盟国正在整个中东地区合作,粉碎失败者恐怖分子,并阻止他们对民众进行攻击的安全庇护所重新出现。


Last month, I announced a new strategy for victory in the fight against this evil in Afghanistan. From now on, our security interests will dictate the length and scope of military operations, not arbitrary benchmarks and timetables set up by politicians.

上个月,我宣布了为在阿富汗胜利对抗邪恶的新战略。从现在起,我们的安全利益将决定军事行动的长短和范围,而非由政治家武断设立的基准和时间表来决定。


I have also totally changed the rules of engagement in our fight against the Taliban and other terrorist groups. In Syria and Iraq, we have made big gains toward lasting defeat of ISIS. In fact, our country has achieved more against ISIS in the last eight months than it has in many, many years combined.

我同时彻底改变了和塔利班和其他恐怖主义组织战斗的规则。 在叙利亚和伊拉克,我们已经取得了对ISIS的巨大胜利。事实上,过去八个月中,我国在对抗ISIS方面取得的成绩比过去很多年加起来还要多。


We seek the de-escalation of the Syrian conflict, and a political solution that honors the will of the Syrian people. The actions of the criminal regime of Bashar al-Assad, including the use of chemical weapons against his own citizens -- even innocent children -- shock the conscience of every decent person. No society can be safe if banned chemical weapons are allowed to spread. That is why the United States carried out a missile strike on the airbase that launched the attack.

我们寻求让叙利亚冲突降级,和一个尊重叙利亚民众意志的政治解决途径。 巴沙尔·阿萨德政权是一个犯罪政权,包括对自己的公民,甚至是无辜的儿童使用化学武器的行为让每个有良知的人感到震惊。如果被禁止的化学武器得以扩散,社会就不会安全。这就是为什么美国对发起化学攻击的空军基地发射了导弹。


We appreciate the efforts of United Nations agencies that are providing vital humanitarian assistance in areas liberated from ISIS, and we especially thank Jordan, Turkey and Lebanon for their role in hosting refugees from the Syrian conflict.

我们赞赏联合国各机构为ISIS解放区提供重要的人道主义援助,尤其感谢约旦、土耳其和黎巴嫩在叙利亚冲突中接收难民。


The United States is a compassionate nation and has spent billions and billions of dollars in helping to support this effort. We seek an approach to refugee resettlement that is designed to help these horribly treated people, and which enables their eventual return to their home countries, to be part of the rebuilding process.

美国是一个富有同情心的国家,花费数十亿美元支持难民接收。我们寻求的难民安置方法,旨在帮助这些受难民众,能使他们最终返回祖国,并参与重建。


For the cost of resettling one refugee in the United States, we can assist more than 10 in their home region. Out of the goodness of our hearts, we offer financial assistance to hosting countries in the region, and we support recent agreements of the G20 nations that will seek to host refugees as close to their home countries as possible. This is the safe, responsible, and humanitarian approach.

在美国安置1名难民的花费,可以负担当地10名难民的安置费用。出于我们美好的心愿,我们为该地区的难民接收国提供经济援助,我们支持20国集团最近达成的协议,协议将尽可能在靠近本国的地方安置难民。这是安全,负责和具有人道主义的方法。


For decades, the United States has dealt with migration challenges here in the Western Hemisphere. We have learned that, over the long term, uncontrolled migration is deeply unfair to both the sending and the receiving countries.

几十年来,美国在西半球迎接了移民挑战。我们深知,从长远来看,不受控制的移民对输出国和接收国都是非常不公平的。


For the sending countries, it reduces domestic pressure to pursue needed political and economic reform, and drains them of the human capital necessary to motivate and implement those reforms. For the receiving countries, the substantial costs of uncontrolled migration are borne overwhelmingly by low-income citizens whose concerns are often ignored by both media and government.

对于输出国而言,国内追求必要政治和经济改革的压力被降低了,推动和实施这些改革的人力资源也被抽离。对于接收国而言,不受控制移民给常被媒体和政府忽视的低收入民众带来压倒性冲击。


I want to salute the work of the United Nations in seeking to address the problems that cause people to flee from their homes. The United Nations and African Union led peacekeeping missions to have invaluable contributions in stabilizing conflicts in Africa. The United States continues to lead the world in humanitarian assistance, including famine prevention and relief in South Sudan, Somalia, and northern Nigeria and Yemen.

我想要向联合国寻求解决人们逃离家园问题的工作表达敬意。联合国和非洲联盟领导的维和任务为稳定非洲的冲突作出宝贵的贡献。美国将继续在人道主义援助领域引领世界,包括在南苏丹、索马里、尼日利亚北部和也门的饥荒预防和救济。


We have invested in better health and opportunity all over the world through programs like PEPFAR, which funds AIDS relief; the President's Malaria Initiative; the Global Health Security Agenda; the Global Fund to End Modern Slavery; and the Women Entrepreneurs Finance Initiative, part of our commitment to empowering women all across the globe.

我们通过许多方案,为全世界的健康事业投资。例如,资助艾滋病救助工作的PEPFAR、总统疟疾倡议、全球卫生安全议程、全球终结现代奴隶制基金,和作为我们致力于赋予全球妇女权力承诺一部分的女企业家金融倡议。


We also thank we also thank the Secretary General for recognizing that the United Nations must reform if it is to be an effective partner in confronting threats to sovereignty, security, and prosperity. Too often the focus of this organization has not been on results, but on bureaucracy and process.

我们还感谢秘书长认同,如果联合国想要成为对抗对主权、安全和繁荣的威胁的有效伙伴,联合国就必须进行改革。这个机构的重点已经往往不是结果,而是官僚主义和过程。


In some cases, states that seek to subvert this institution's noble aims have hijacked the very systems that are supposed to advance them. For example, it is a massive source of embarrassment to the United Nations that some governments with egregious human rights records sit on the U.N. Human Rights Council.

在某些情况下,一些以颠覆机构崇高目标为目的的国家劫持了本应推动目标的制度。例如,联合国一大令人尴尬之处是,一些具有恶劣人权记录的政府却是联合国人权理事会成员。


The United States is one out of 193 countries in the United Nations, and yet we pay 22 percent of the entire budget and more. In fact, we pay far more than anybody realizes. The United States bears an unfair cost burden, but, to be fair, if it could actually accomplish all of its stated goals, especially the goal of peace, this investment would easily be well worth it.

美国是联合国193个成员国之一,但我们支付了22%的成本甚至更多。事实上,我们付出的比大家想的还要多。虽然美国承担了不公平的负担,但是,如果联合国能够实现其所有的既定目标,特别是和平目标,这个投资显然就值得。


Major portions of the world are in conflict and some, in fact, are going to hell. But the powerful people in this room, under the guidance and auspices of the United Nations, can solve many of these vicious and complex problems.

世界的很大部分正在冲突,有一些更是很糟糕。但在联合国的指导和主持下,大厅内领导人们可以解决这些恶性和复杂的问题中的很大一部分。


The American people hope that one day soon the United Nations can be a much more accountable and effective advocate for human dignity and freedom around the world. In the meantime, we believe that no nation should have to bear a disproportionate share of the burden, militarily or financially. Nations of the world must take a greater role in promoting secure and prosperous societies in their own regions.

美国民众希望,有一天,联合国可以更加负责和有效地在全世界倡导人的尊严、推动自由。与此同时,我们认为任何国家都不应该在军事或财政上承担的不成比例的份额。 世界各国必须在各自区域,为促进社会安全繁荣发挥更大作用。


That is why in the Western Hemisphere, the United States has stood against the corrupt and destabilizing regime in Cuba and embraced the enduring dream of the Cuban people to live in freedom. My administration recently announced that we will not lift sanctions on the Cuban government until it makes fundamental reforms.

这也是为什么美国在西半球要对抗腐败、不稳定的古巴政权,并支持古巴民众向往自由生活的梦想。我的政府最近宣布,除非古巴政府进行根本改革,我们不会取消对它的制裁。


We have also imposed tough, calibrated sanctions on Maduro regime in Venezuela, which has brought a once thriving nation to the brink of total collapse.

我们也对委内瑞拉马杜罗政权施加严厉的裁决。这个政权使一个繁荣的国家来到彻底崩溃的边缘。


The dictatorship of Nicolas Maduro has inflicted terrible pain and suffering on the good people of that country. This corrupt regime destroyed a prosperous nation by imposing a failed ideology that has produced poverty and misery everywhere it has been tried. To make matters worse, Maduro has defied his own people, stealing power from their elected representatives to preserve his disastrous rule.

尼古拉·马杜罗的独裁给委内瑞拉民众带来苦难。这个腐败政权用一个失败的意识形态摧毁了一个繁荣的国家,这个意识形态所到之处无不产生贫困和苦难。更糟糕的是,马杜罗蔑视自己的民众,从当选的代表手中窃取权力,来维护他的灾难性的统治。


The Venezuelan people are starving and their country is collapsing. Their democratic institutions are being destroyed. This situation is completely unacceptable and we cannot stand by and watch.

委内瑞拉民众正在饿死,他们的国家正在崩溃。他们的民主制度正在被摧毁。这种情况是完全不可接受的,我们不会袖手旁观。


As a responsible neighbor and friend, we and all others have a goal. That goal is to help them regain their freedom, recover their country, and restore their democracy. I would like to thank leaders in this room for condemning the regime and providing vital support to the Venezuelan people.

作为一个负责任的邻国和朋友,我们和所有其他人都有一个目标,就是帮助他们重获自由,恢复国家和民主。我要感谢在座每一个谴责该政权、帮助委内瑞拉民众的领导人。


The United States has taken important steps to hold the regime accountable. We are prepared to take further action if the government of Venezuela persists on its path to impose authoritarian rule on the Venezuelan people.

美国已采取重要措施让该政权负责。如果委内瑞拉政府坚持走实施专制统治的道路,我们将准备采取进一步行动。


We are fortunate to have incredibly strong and healthy trade relationships with many of the Latin American countries gathered here today. Our economic bond forms a critical foundation for advancing peace and prosperity for all of our people and all of our neighbors. I ask every country represented here today to be prepared to do more to address this very real crisis. We call for the full restoration of democracy and political freedoms in Venezuela.

很幸运,今天聚集了许多与我们建立牢固和健康贸易关系的拉丁美洲国家。我们的经济纽带为促进地区和平和繁荣打下基础。我请求今天在座的各国代表,准备好为解决这个真正危机而做得更多。我们呼吁在委内瑞拉彻底恢复民主和政治自由。

 

America stands with every person living under a brutal regime. Our respect for sovereignty is also a call for action. All people deserve a government that cares for their safety, their interests, and their wellbeing, including their prosperity.

美国和生活在残酷政权下的每个人站在一起。我们对尊重主权也是对行动的呼吁。一个关心民众安全、利益、福祉和繁荣的政府是所有人应得。


In America, we seek stronger ties of business and trade with all nations of good will, but this trade must be fair and it must be reciprocal.

在美国,我们寻求与所有怀有善意的国家建立更强的商业贸易联系,但贸易必须是公平的、互惠的。


长久以来,美国人被告知,宏大的多边贸易条款、不负责任的国际法庭和强大的全球官僚机构是促进他们成功的最佳途径。 但随着这些承诺的破灭,数百万工作流失了,数以千计工厂消失了。其他国家制定了系统,打破了规则。而我们伟大的中产阶级,他们曾经是美国繁荣的基石,但现在被遗忘、被抛在身后,但是他们现在不会再被遗忘了。


当美国将来寻求与其他国家合作和商业交流时,我们重申政府首要义务的承诺:对我们公民的义务。这一点是美国力量的来源,也是今天每一个负责任国家的力量来源。


如果联合国希望能成功面对我们的挑战,那么如同杜鲁门总统在70年前所说的那样,联合国会依靠“成员国的独立实力”。 如果我们要共同拥抱未来的机会、克服现在的危险,强大、主权和独立的国家就不能被取代。国家根植于他们的历史,投入于未来的命运;国家寻求盟友,而不是征服敌人;最重要的是,国家是爱国者的家园,爱国者为自己的国家、同胞甘愿牺牲,这是人类精神最佳之处。


在纪念导致联合国创立的伟大胜利时,我们永远不要忘记那些为了他们所爱的国家、与邪恶战斗的英雄们。因为爱国主义,波兰人为拯救波兰而死,法国人为解放法国而战,英国人为英国而坚强。


今天,如果我们不为自己,不为我们的心灵和我们国家的思想投资,如果我们不建立强大的家庭、安全的社区和健康的社会,没有其他人会为我们做这件事。我们不能等待别人,寄希望于遥远的国家或是遥远的官僚,我们不能这样做。我们要解决自己的问题,建立繁荣,保护我们的未来,否则我们会很容易被衰退、压迫和失败击倒。


对于联合国而言、对全世界希望他们和他们的孩子过上更好生活的人们而言,这是一个基本的问题:我们还是爱国者吗?我们是否足够热爱祖国,去保护她的主权、拥有她的未来?我们是否足够尊重祖国去维护她的利益、保护她的文化,并为民众维护世界和平?


美国最伟大的爱国者之一约翰·亚当斯写道,美国革命是在战争开始之前进行的,革命存在于民众的心中。


那是美国醒来的时刻,当我们环顾四周,我们明白我们是一个国家。我们意识到我们是谁、我们珍视什么,以及我们愿意献出生命去捍卫。从一开始,美国人的故事就是从人们可以为自己的未来做主开始的。


美国是世界历史上最伟大的力量之一,是所有人主权、安全和繁荣的最伟大守卫者。现在我们呼吁其他国家的觉醒,重振他们的精神、骄傲、民众和爱国主义。


历史正在询问我们是否能完成任务。我们的答案将会是意志的复兴、决心的重现、奉献的重生。我们需要打败人类的敌人,解放生命本身的潜力。


我们的希望是一个自豪、独立国家们组成的世界,这些国家履行职责、寻求友谊、尊重他人,谋求所有人的共同利益最大化。一个美好地球的民众共享尊严与和平的未来。




(转载请注明美国中文网)

微信号:美国中文网
长按指纹扫描关注“ 美国中文网”


收藏 已赞