想报中文刷水课,没想到歪果仁这么猛…

2017年09月16日 TIMEZONE



时区作者/Yuki

留学国家:美国; 留学母校:威斯康辛麦迪逊;

 攻读:本科+硕士;  专业:金融与会计

Timezone小编唠嗑:

话说,一直都知道中国的影响力在与日俱增。最近看到新闻,连英国人都要开始学中文了!


没错 ,是时候让他们感受一下,我们从小学就要学英语的滋味了!(怒吼)

 

再来看看美国的大学课堂,中文课早已成为选修课程。看来,歪果仁学中文的时代真的来了....


那么,问题来了!


外国人学中文的热度怎么样?

他们又是如何学习中文的?


下面就让学姐我来聊一聊,我和美帝同学一起学中文的经历。


起因是这样的,某个学期,我需要刷一门水课。什么课最好混学分呢?那自然是学中文了!报个中文课那不是分分钟碾压外国同学么。


事实证明我想多了。因为我一走进教室,发现超过半数都是中国人。大家要不要都这么聪明!怎么就和我想的一样呢。

可见比起英文在国内的热度,中文在国外的热度还是要差了许多。


既来之,则安之。那就好好上课吧!


我选修的是中国古典文学,是专门为很有中文基础的人(比如我)开设的。上了几节课后,突然发现班级里还真是卧虎藏龙,不得不说有几个歪果仁的中文还真是溜。


比如说有位德国裔的小帅哥叫天天(学习中文的歪果仁也真是很爱起中国名啊,而且非要我们喊他中文名字),一口流利的京片子。


他学习中文已经有七八年了,课余居然还在看爱情公寓!真是想起了我为了练习英文,狂看老友记的时光。

 

教科书长以下这样滴:

内容按朝代来编排,选的都是耳熟能详的诗篇,编排相当好。开篇讲的就是《诗经》。


《诗经》中文的难度不低,翻译成英文倒是直白了许多,比如说大家耳熟能详的《关雎》。


(可上下滚动阅读)

中文是这样的:

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

 

翻译成英文,则是:

"Guan, guan!" go the fish hawks, on an islet in the river.

The elegant virtuous maiden - the noble person would love to marry her.

The uneven water spinach - the water flows to the left and right.

The elegant virtuous maiden - day and night seek her.

You seek but cannot get her; you think day and night about her.

Long, O long is the time; lying down you turn this way and that.

The uneven water spinach - pick it on the left and right.

The elegant virtuous maiden - with the small and large zithers befriend her.

The uneven water spinach - pluck it on the left and right.

The elegant virtuous maiden - with the bell and drum gladden her.


翻译者还特地注意了韵脚,以及节奏感。


但可惜翻译成英文的《诗经》多少还是差了点韵味。比如说,他将荇菜翻译成“spinach”,也就是菠菜,总是让我莫名脑补大力水手吃菠菜的画面。


再比如,“寤寐思服”翻译成“you think day and night about her”,总感觉太直白了点,不像《诗经》,倒像是《罗密欧与朱丽叶》了。


学习这篇文章的时候,老师还会带大家一起朗读,感觉又回到了高中时光。


外国同学对诗歌还是相当尊重的,一个个念得铿锵有力,句末还拖长音,硬是把诗经读出了战争诗篇的feel。



选修完《诗经》,接下来就开始学诸子百家各种理论。


不知道为什么孔子总是不太招人待见,而老子在国外却深受好评。一谈到老子,各位同学们都争相发表自己的看法(虽然说很多时候根本不知道在说什么)


大概是觉得谈论老子有种逼格满满的赶脚吧,印象中居然有位同学评价说老子的思想和马克思也是有些相近之处的。


真是不知道他从何处得出的结论,老师还不停点头称是。


据说《老子》还是除圣经以外,被翻译成外国文字发行量最多的文化名著,一共有一千多种版本。

(可上下滚动阅读)

大家都非常熟悉的《老子》开篇:

道可道,非常道;名可名,非常名。无名天地之始,有名万物之母。故常无欲以观其妙,常有欲以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。

 

翻译成英文是这样的:

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind. Truly,‘Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences’;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould,but nevertheless are different in name. This‘same mould’we can but call the Mystery,Or rather the‘Darker than any Mystery’,The Doorway whence issued all Secret Essences.



说实话,每次念到《老子》,我的感觉就是不仅英文读不懂,连中文也是真的读不懂啊!!!不知道歪果同学们是如何能做到信心满满,口若悬河的。



欣赏完各种“难念的经”,接下来就到了比较轻松愉悦的学习环节了。


也就是大家从小学到大的,各种有名的诗篇。比如李白、杜甫、白居易、王维等等那是必然要涉及的。


要说国外的中文学习,讲究的就是随意,欣赏大部分靠直觉。相比我们重视英文的语法和逻辑,他们学习中文,更多是为了单纯的欣赏。


学习诗歌的时候,老师布置的作业基本就是根据你自己的理解把诗歌改编成故事。


这可把一众歪果同学高兴坏了,一个个脑洞大开。原本好端端的一首《古从军行》,就被改编成星球大战。歪果仁一听到行军打仗,总归有点美国英雄主义情节,然后就写一位盖世英雄出来,拯救全人类。


最后学习的,则是明清小说。


按老师的说法,本来应当是学习《金瓶梅》的,不过考虑到《金瓶梅》情节过于复杂,难以理解(不适合熊孩子们),所以还是选择了欣赏《西游记》。


这点倒是出乎我意料,没想到在国外《金瓶梅》的地位如此之高,老师甚至觉得其重要性要高于《红楼梦》,位列中国古典小说之首。


不过歪果同学们显然对这些情情爱爱不是很感兴趣,他们更想听大圣取经的故事。

 

《西游记》的英文名是Journey to the West, 封面长以下这样:


念完小说以后,老师还给大家安排了一场角色扮演,让同学自行选择角色。


中国人一般比较含蓄,对上台表演没有什么兴趣。这可乐坏了外国同学们,一个个争相扮演孙悟空。


听到台上同学们一口一个非常不标准的“悟空”“八戒”,后面加一串英文台词,真的是把人笑翻天。

总结一下,在美帝学中文风格相当随意,可能让你念诗歌,可能让你写文章,可能让你自由发挥,也可能让你在课堂上直接谈自己的感受。


虽然如此,各位高手实力依然不可小觑!



时区作者 Yuki

我想当个安静的美男纸

本文责编 | Gigi

图片来源于网络


 后台输入红色的关键词阅读:

 日语 | 日语没通关?用新垣结衣试试

 上班 | 留学毕业后,我没法好好上班了

 西班牙语 | 掌握10国语言的最佳行动指南 | 西班牙语篇

 艺术留学2 | 各国艺术留学政策分析对比,原来有这么多选择

 医疗保险 | 喜欢钱就留住它,海外医疗保险的隐形开销和隐藏福利


 投稿邮箱:[email protected]

长按关注TIMEZONE,发现留学大世界

@版权声明:本文由时区公众号TIMEZONE(ID: timezoner)原创首发,版权所有。转载请在时区后台留言“转载”获得授权,对违法使用本内容者,将追究其法律责任。本文仅为作者个人意见,不代表平台立场。TIMEZONE,留学生原创平台,欢迎坐标在世界各地的你。

收藏 已赞