请把我枯死的思想向世界吹落---英国浪漫主义诗人雪莱生平

2014年07月16日 伦敦玛丽女王大学


雪莱(1792年—1822年)生于古老贵族家庭。自幼富于反抗精神,受卢梭、葛德文思想影响。因此发表小册子《无神论的必然性》(1811年)被牛津大学开除。1812年到爱尔兰去支持人民斗争,发表演说,散发《告爱尔兰人民》小册了。1813年出版第一部长诗《仙后麦布》,批判专横的封建统治,宣扬了他空想社会主义的理想,遭到统治阶级迫害,于1814年被迫出国,到意大利瑞士,与拜伦结为知已。1816年英国法庭横蛮地剥夺雪莱教育前妻所生子女的权利,雪莱被迫于1818年永远离开英国,定居意大利,但仍密切关注祖国的政治形势。1822年7月8日渡海时不幸溺死。雪莱定居意大利前后创作力最为旺盛。长诗《伊斯兰起义》(1817年)塑造了革命者莱昂和茜丝娜的形象。他们领导民众,推翻暴君,但暴君卷土重来,杀害了这对情侣。长诗写于法国革命遭受挫败之后,以蛇与鹰的搏斗象征善与恶、光明与黑暗的斗争,旨在鼓吹革命最终必将胜利,唤起人民对人类解放的信念。

著名长诗《解放了的普罗米修斯》(1819年)对古希腊神话作了新的处理。被锁住的普罗米修斯不肯向暴君低头,最后依靠大自然的力量获得了解放。这首长诗富于象征意义,展望了未来的世界。诗体历史悲剧《钦契一家》(1819)根据16世纪意大利发生一件案子,写贵族女儿贝亚特丽绮杀死她淫乱暴虐的父亲钦契的故事,肯定了以暴力反抗专制奴役的必要性。雪莱写了不少密切结合英国人民斗争的政治抒情诗,如《暴政的行列》(1819)抨击政府对要求取消“谷物法”的群众进行镇压;《致英国人之歌》(1819)、《1819年的英格兰》(1819)和《致自由主张者的颂歌》(1820),表达了诗人对专制统治的仇恨并号召人民起来战斗,后来这些诗中的名句被编成歌词,在宪章运动的工人行列中广为传诵。雪莱著名的诗篇《西风颂》(1819)以西风扫落叶象征革命力量扫荡反动统治,诗篇结尾的预言:“西风哟,如果冬天已经来到,春天还会遥远?”表达了他对未来的革命乐观主义。雪莱还写了大量优美的抒情诗,如《云》、《致云雀》、《致月亮》、《悲歌》等,雪莱最后一部作品是献给反对土耳其统治的希腊人民的抒情诗剧《希腊》(1822)。另外还有长篇论文《诗之辩护》(1821),论述了诗人的社会作用和诗歌的教育作用。

雪莱与后拜伦齐名,是英国浪漫主义运动的代表诗人。他充满战斗热情,在诗歌中表达了当时欧洲最先进的思想,被马克思恩格斯赞誉为“真正的革命家”和“天才的预言家”。


雪莱诗歌赏析:《祈求》一诗热情奔放,浪漫飘逸,吐露祈求欢乐精灵归来的心声,渴望欢乐长驻,永远流连人间。欢乐并不常来,在没有欢乐的日子里,我们度过了多少个日夜。我依然在赢取欢乐精灵的归心,而拥有自由的快乐精灵必定会嘲笑我的痛苦,哦,欢乐精灵,你忘了这些需要你的人。悲伤会使你惊扰,让我将悲曲吟唱成欢歌,你将为欢乐而来,而不是为怜悯而归。让怜悯斩断你自由飞翔的翅膀,你将停留,陪伴我们。我爱你之所爱,快乐的精灵!一切未被人类的痛苦玷污的自然美景,你拥有我寻求并热爱的东西。我爱你,欢乐的精灵,我的心灵会再次成为你的家园。

Invocation

by Percy Bysshe Shelley

Rarely, rarely comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day
'Tis since thou art fled away.

How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain.
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

As a lizard with the shade
Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismayed;
Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not her.

Let me set my mournful ditty
To a merry measure;--
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.

I love all that thou lovest,
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born.

I love snow and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be
Untainted by man's misery.

I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good;
Between thee and me
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.

I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things,
Spirit, I love thee--
Thou art love and life! O come!
Make once more my heart thy home!

祈求

雪莱 诗/黎历 译

你不常来,你不常来啊,
欢乐的精灵!
至今你为何已离开我
这么多日日夜夜?
自从你离去
我已度过多少疲惫的昼夜。

怎会有像我这样的人
想赢取你的归心?
拥有欢乐和自由的你
定会嘲笑痛苦。
虚假的精灵啊!你竟忘记
这些需要你的人。

宛如一片颤抖树叶
阴影下的蜥蜴,
悲伤使你震惊;
即使悲戚的叹息
责备你,因你远去,
你也无法责罚叹息。

让我以欢乐的方式
吟唱我悲哀的谣曲;——
你将不再为怜悯而来,
而会为欢乐而至;
然后怜悯将斩去
这些残酷的翅膀,你就会停留。

我爱你之所爱,
快乐的精灵!
新叶装饰清新的大地,
夜晚满布辰星;
金色的薄雾在秋天的
傍晚和凌晨冉冉升起。

我爱积雪,以及多姿
闪烁晶莹的霜凌;
我爱波涛,狂风,和暴雨,
几乎所有未被
人类的痛苦玷污的
自然美景。

我喜欢幽静独居,
这样的社会
静谧,睿智和美好:
什么是你我之间
差异?即你拥有
我寻求并同样热爱的东西。

我崇尚爱 ——虽然爱拥有翅膀,
可像光线那样逃逸,
但最重要的是,
我爱你,精灵 -
你是爱和生命!哦,来吧!
再次让我的心灵成为你的家园!

更多资讯请见伦敦玛丽女王大学

微博:www.weibo.com/qmul

微信:QueenMaryLondon



收藏 已赞