【英语角】英汉语言中形形色色的“吃货”

<- 分享“RCH走进美国”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-04-25 RCH走进美国




来源:新东方英语(IDNOE_XDFYY


中国有句俗话叫“民以食为天”(Foodis the first necessity of the people.)。中华饮食文化历史悠久,博大精深,不仅拥有八大菜系(EightMajor Varieties of Chinese Cuisine),更涌现出无数和饮食有关的历史典故、名人名家,其中当然少不了各种描写吃相和“吃货”的词语。那么,这些词语在英语中是否有对应的表达呢?其实英语在对美食文化的表达方面也毫不逊色。今天我们就来挖一挖英汉语言中形形色色的描述好吃者的词语。



首先是“吃货”。“货”这个词用来指人,多为贬称、詈语或玩笑,如“蠢货”“二货”“货色”等。“吃货”一词原本就带有贬义,指只会在家赖着,光吃不干活的人。但后来,在敢于颠覆一切用词的后现代网络时代,“吃货”一词突然红火起来,成为喜欢美食者的自称,有一种自嘲甚至骄傲的色彩,同时也用于指其他喜爱美食的人,不仅逐渐失去了贬义,甚至还略微带有赞许、喜爱之意,给人以“萌萌哒”感觉。该词最后发展成可以泛指任何能吃、爱吃的人,词义范围达到最大化,褒贬通吃,上可以指品味高雅的美食家,但又不像美食家那么庄重,下可以指贪图一时口福的贪吃鬼,但又不像贪吃鬼那么下作。


在英语中,能在语体色彩和词义宽泛度上和“吃货”接近的词语,非

foodie莫属。Foodie可以指“a person keenlyinterested in food, especially in eating or cooking (任何对饮食或烹饪有强烈兴趣的人)”,也可以指“a devotee of healthygourmet cooking andeating (热爱健康美食和烹饪技艺的人)”。后者就有点美食家(gourmet or gastronome)的意味了,但又不像美食家那么冷艳、正式。Foodie除了作名词,还可用作形容词,表示和吃货、美食相关的东西,比如:“San Francisco is afoodie capital of the USA.(旧金山是美国吃货之都。)英语中,一个美食汇聚之地可以叫a foodie mecca,即吃货的天堂、美食家的圣地。




另一个和“吃货”较为接近的词是food snobSnob和“货”一样,本身也带有贬义,指那种自以为在智力、品味或社会地位上高人一等的人。Food snob的表现多种多样,但多数都自我感觉良好,看不上别人吃的东西,或者特别挑剔,或者经常在朋友圈晒高档酒店、高档食材的照片。美国在线俚语词典Urban Dictionaryfood snob的解释是“a person who doesn’tmake that much money, but turns their nose up at any convenience foods ... likesto make up some fancy sauce to serve over ahi(黄鳍金枪鱼), and likes to namedrop famous chefs’ names, critical of other people’s food choices, thinks hecan deem your social class by the temperature of your steak.”最近这个词在英语社交圈也很火,许多人毫无顾忌地称自己是a food snob,大有以此为荣之感,这点和“吃货”倒是比较接近。


还有一类低端的“吃货”并不十分讲究食材的品味,只是一味好吃、爱吃、贪吃。勤劳节俭的中国人民对这类人向来没有好感,因此形容他们通常都用贬义词,如“好吃懒做”“贪吃鬼”“馋痨胚”“大肚汉”等,甚至直接冠之以“猪”的称号。这类吃货最著名的代表就是《西游记》中的猪八戒,其本人就是猪的形象。英语中描写这类吃货的词语也是非常丰富、形象的,多数带有贬义。其中较为正式的是gourmand,指“a person who is fond ofgood eating, often indiscriminatingly and to excess”或“a person who enjoyseating and drinking in large amounts”,有点类似于汉语中的“饕餮”,语体色彩为中性。从下面例句可以看出gourmandgourmet的区别。


例:The food here satisfiesgourmands rather than gourmets. (这里的食物可以吃饱饕餮,但不能让美食家满意。)


另一个常用词是glutton,意为“a person who eats anddrinks excessively or voraciously”,指大吃大喝、狼吞虎咽的人,带有较浓厚的贬义色彩。还有一个词是chowhound,这个词是美国俚语,更加通俗和口语化,接近于汉语的“酒囊饭袋”“饭桶”。有趣的是,有一个专注于餐馆评价和烹饪技术交流的英文网站就叫Chowhound,而国内也曾有一个提供餐厅定座服务的网站,取名“饭统网”(已于2014年倒闭)。还有一些“形容词+ eater”构成的词,也可以形象地形容贪吃之人,如strong eaterbig eaterpicky eater (挑剔的吃货,类似于food snob)compulsive eater (欲罢不能的吃货)。这类词的语体色彩偏中性,偶尔略带贬义。较为形象的a big stomachbellygod则抓住了吃货的突出特征——大肚子,类似于汉语的“大肚汉”。Eating machineeating animal是两个带有喻体的词语,略带挪揄之意。Food junkiefoodaholic则用来形容那些见了吃的就走不动道的人,真是再贴切不过。特别值得一提的是pig,这个词和汉语“猪”的用法如此吻合,显示出不同文化对同一事物的相似认知,例如:“He ate the whole pie!What a pig!(他竟把整个馅饼吃完了,真是头猪!)


如果说“吃货”带有一丝平民和屌丝的气质,那么汉语中也有一些高大上的词语,如“美食爱好者”“美食家”“美食鉴赏家”甚至“食神”等,较为古典的称呼还有“老饕”“饕餮”等。美食家不一定吃得很多,但一定吃得讲究,喜欢美食,更喜欢研究美食、钻研烹饪方法。这类人可以称之为food snob 2.0,即升级版的吃客。在这方面,英语词汇似乎更丰富一些,常见的表达有gourmetgastronomegastronomergastronomistepicureconnoisseurbon vivant等。这些词多源于法语,原本就比土生土长的英语词显得高大上。


Gourmet指“a person who cultivates adiscriminating palate for the enjoyment of good food and drink”,意为“美食家”,有灵敏的味觉,喜欢美食美酒。该词常用作形容词,形容与美食相关的东西,如gourmet foodgourmet popcorngourmet pizzasgourmet restaurantgourmet chefgourmet magazine等。Gastronome由法语gastronomie逆生成而来,指“someone who enjoyspreparing and eating good food, especially unusual or expensive food”,这样的人喜欢做美食,吃美食,尤其是不同寻常的、昂贵的美食。Gastronomergastronomist是它的两个异形词,词义基本相同,但gastronomist更侧重对美食知识和文化的关注。Connoisseur意为“鉴赏家、专家”,指“a person who isespecially competent to pass critical judgments in an art, particularly one ofthe fine arts, or in matters of taste.Epicure意为“老饕、美食家”或“享乐主义者”,指“someone who enjoys eating food thatis of very good quality, especially unusual or rare food”。Bon vivant的法语本意是“good living (man)”,即“过好日子的人”,在英语中指生活奢侈、喜欢美食美酒的人,即“a person who lives luxuriously andenjoys good food and drink”,又写作bon viveur


关于这几个词的区别,韦氏在线词典(www.merriam-webster.com)有一段凝练的概括:

Epicure, gourmet,gourmand, gastronome mean one who takes pleasure in eating and drinking.Epicure implies fastidiousness and voluptuousness of taste. Gourmet impliesbeing a connoisseur in food and drink and the discriminating enjoyment of them.Gourmand implies a hearty appetite for good food and drink, not withoutdiscernment, but with less than a gourmet’s. Gastronome implies that one hasstudied extensively the history and rituals of haute cuisine.


Epicure往往过分讲究以至于挑剔,贪图感官享受。Gourmet是美食、美酒的鉴赏者,善于区分不同美食的口味差别。Gourmand胃口好,虽然不是什么都吃,却没有gourmet那么讲究。Gastronome对美食有广博的研究,熟知美食历史和烹调技术。



点击展开全文