这是菜名?翻译您别逗了……

<- 分享“美国留学那点事”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-04-21 美国留学那点事



吃货眼中的中国是这样的



到了国外,最想念的就是国内的吃吃吃………找啊找,终于找到了中餐菜,但是打开菜单,尼玛这都是什么啊!!!


这个解释也是一个大写的服!


1驴打滚儿

rolling donkey(翻滚的毛驴)


2夫妻肺片

Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

3童子鸡

Chicken Without Sexual Life(还没有性生活的鸡)


4回锅肉

Twice-cooked Pork(烹了两次的肉)


5麻婆豆腐

beancurd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)


6红烧狮子头

Red Burned Lion Head (烧红了的狮子头)


7口水鸡

Slobbering Chicken(流口水的鸡 ) 


8四喜丸子     

 four glad  meatballs (四个高兴的肉丸子)



国外网站boredpanda上,网友列举了他们看到菜单上一些翻译,这,真的不是来搞笑的吗?!


1.干爆鸭子


F*ck the duck until exploded

看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??

正确译法:Braised Duck


2.干锅牛蛙


F*cuk a bullfrog

同上述鸭子梗,不解释

正确译法:Griddle Cooked bullfrog


3.各种干锅


看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒


正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)


还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了= =



4.野山椒牛肉


You and your family(你和你的家人)

难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!

正确译法:Stir-fried beef with rod chilli


5.四喜烤麸变成了烤丈夫?


Sixi roasted husband(四喜烤夫)

正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。


7.德国咸猪手


Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)


餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。


正确译法:German-style salted pigs' feet


8.随便


综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,小编内心竟对此译法无比赞同。


据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。


9.土匪猪肚


Many bandits:很多土匪


居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?


正确译法:Bandit Pig Lung


10.火盆杀猪草


The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。


正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。


11.王八炖猪肉


没想到龟仙人都会炖猪肉。

正确译法:Stewed tortoise meat and pork


12.支书扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。

正确译法:Grilled eggplant


13.私房香之驴


今年过节不收礼,要送就送大屁股。

释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。

正确译法:Private home cuisine of donkey meat


14.老干妈金钱肚


Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce


参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce


15. 撒尿牛丸


Pee beef ball

囧囧囧,这……谁还敢吃啊。

正确译法:Juicy beef ball

其实这才是正确的翻译姿势↓



真不知道国外网友们是不是真的敢点这些菜………………求心理阴影面积


没看够?回复“吃货”获取文章:

留学党们最不可错过的吃货体验


倡导理性阅读,离美帝更近一步

点击展开全文