莎士比亚逝世400周年|英国大使为你读莎翁十四行诗

<- 分享“英国驻华使馆”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-04-23 英国驻华使馆



今天,是英国著名剧作家莎士比亚逝世400周年纪念日。

我们专门请@英国大使吴百纳 为大家朗诵她最喜欢的一首莎士比亚十四行诗。

另外还有昆曲演员魏春荣带来与莎士比亚同时期的中国剧作家汤显祖的牡丹亭【寻梦·懒画眉】



- 收听 -

(点击音频,即可收听)

(音频由[为你读诗]提供)



Sonnet 116


By William Shakespeare

Recitalist: Barbara Woodward CMG OBE

(The British Ambassador to China)


Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments, love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come,

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom:

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


译文参考 

莎士比亚十四行诗(一一六)

作者:威廉·莎士比亚 [英国]

为你读诗:吴百纳 | 英国驻华大使


我绝不承认两颗真心的结合

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转弯便离开。

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

它定睛望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并被证明不确,

就算我没写诗,也没人真爱过。

 

译者:梁宗岱

(出自《十四行诗》,湖南文艺出版社)




- 关于作者 -



威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文学史上最杰出的戏剧家、诗人。他流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。代表作有《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》《奥赛罗》《威尼斯商人》等。


汤显祖(1550-1616),中国明代戏曲家、文学家。在汤显祖多方面的成就中,以戏曲创作为最,其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称“临川四梦”,其中《牡丹亭》是他的代表作。




今天,还是英格兰国庆日“圣乔治日”。

圣乔治是英格兰的守护神。根据一个最早出现在六世纪的传说,圣乔治为拯救一个不幸的少女,杀死了一条可怕的喷火巨龙。

我们驻武汉总领事馆的同事们专门用莎士比亚《亨利五世》里的经典台词来庆祝圣乔治日。

看看有没有你熟悉的?其实有一句,人人都会!








点击展开全文