和外籍老板通话是不是最头疼的一件事?
通话外籍员工时是不是总感觉“话在嘴边难开?
基本的通话用语都搞不定,老板还会要你吗?
—————拿去!打电话会时的必“背”用语!
当你遇到一串电话号码时,最好在每三个或四个数字中间停顿一下;
当你遇到连在一起的两个或三个相同数字,可以用double或triple;
Eg: 333读作triple three;
4455读作double four, double five;
5555可以读作double five, double five,如果要说“five five five five”也可以,但是不要说four five哦,那是45。
首先要知道@ 读作 “at”
Eg: [email protected]读作:"John, at, gmail, dot, com"。
其次要知道某些用户名的部分有标点符号的读法:
/ 读作"forward slash" – 读作 a "dash" _ 读作 "underscore"。
当你接通电话时,如果对方没有自报家门,你参考如下可以礼貌地问对方的姓名~
A: Can I speak to Mr Smith, please? / Is Mr Smith there, please?
我能和史密斯先生通话么?/ 史密斯先生在么?
B: May I ask who's calling? / Could I have your name, please?
请问您是?/ 能否告知您的姓名?
A: Yes, this is Tom Cruise speaking.
我是汤姆·克鲁斯。
千万注意:
在公司里,接起电话要先报上自己的名字,而不是问对方是谁,“Who's there?”听起来很不礼貌。但是不要说“I am”或“My name is”,直接在自己的名字后面加上“speaking”就可以了。
Eg: Hello, John Smith speaking.
你好,我是约翰·史密斯。
最好再加上公司的名字:
This is Jenny Smith from Canpoint Company.
我是全品公司的詹妮·史密斯。
如果对方找的人正是你,对话则是这样的。
A: Can I speak to Jane, please?
可以帮我接一下简吗?
B: Speaking.
我就是。
对方要找的人不在,你可以说明情况,注意在句首礼貌地加上“I'm afraid”或者 "I'm sorry"。
Eg: I'm afraid Mr Smith is out of the office today.
抱歉史密斯先生今天不在公司。
还可以替换为:
off sick today.(请病假了)
in a meeting.(开会中)
on holiday.(休假了)
I'm afraid his line is engaged.(他正在通话中)
然后你就可以问对方是否需要留信息。
A: Would you like to leave a message?
您需要留个言么?
B: Could you ask him to call me back? / Could you ask him to return my call?
能否让他给我回个电话?/ 能让他给我回个电话么?
如果你想让对方帮忙捎个信,则要说,Could you take a message?
听不清对方的话时:
1.I'm sorry, could you speak up, please?
不好意思,你能大声点吗?
2.I'm sorry, I can't hear you very well.
不好意思,我听不清您的话。
3.I'm sorry, the line's bad – could you repeat what you just said?
不好意思,线路很差,您能重复一下刚刚的话么?
没听懂对方的意思时:
1.I'm sorry, could you repeat that please?
不好意思,你能重复一下吗?
2.Sorry, I didn't quite catch that.
不好意思,我没听清。
3.Sorry, I didn't catch your surname.
抱歉,我没听清你的姓名。
4.I'm sorry, I didn't get that. Could you say it again, please?
不好意思,我没听到,您能再说一遍么?
5.I'm afraid I don't follow you. Could you repeat it, please?
不好意思,我没听明白,您能重复一下么?
6.I'm sorry, I'm not sure I understand. Would you mind explaining it again, please?
不好意思,我好像没弄懂,您介意再解释一下么?
1.Actually, it's 16, not 60.
事实上,是16,不是60.(着重强调引起困惑的词)
2.I'm sorry, but I think there's been a misunderstanding. The payment's due next week, not next month.
不好意思,但我认为这里有点误会。这笔账下周到期,而不是下个月。
3.I'm sorry, but that's not quite right..
不好意思,不是这样的……
确认自己是否理解正确:
1.So if I understand you correctly…
所以如果我理解得正确的话……
2.When you say… do you mean…?
你说的……,是……意思吗?
你应当先自我介绍,然后提一提老板的名字。
A: Hello, this is Sarah Brown calling, from Canpoint Company.
你好,我是全品公司的沙拉·布朗。
B: Hello, what can I do for you? / Hello, how can I help you?
你好,我能为您做点什么?
A: I'm calling on behalf of Tom Cruise.
/ Tom Cruise suggested that I call you.
/ Tom Cruise asked me to call you.
我是代阿汤哥来电话的。/ 阿汤哥让我给您打电话。