墨尔本那些拗口的郊区名字

2016年09月07日 澳洲新足迹中文网站



名字的读音往往是一个棘手的问题。

著名的澳大利亚语言学家,莫纳什大学现任语言学主任Kate Burridge教授是第一个承认这一点的。

尽管澳大利亚的历史比较短,但墨尔本的一些郊区比起它们在19世纪末期刚刚被命名和被分配到邮局的时候,名字的发音已经有了不少变化。

Burridge教授说:“名字的发音会随着时间的推移而变化。通常,最终的音调会比原先的要低。”

“一般情况下,单词会越缩越短,名字也不例外。尤其是那些常用名,更会以惊人的速度缩短。”

而且她说,因为英语的流体性质,就郊区名字的“正确”发音而言,不存在明确的答案。

“我想,这不是一个非黑即白的问题。事情会变化,会不断变化。”

她表示,有些发音里可能存在附庸风雅的因素。比如位于墨尔本北区的Reservoir,就采用了带有法语发音的Reser-VOIR,而不是更趋于美式发音的Reser-VOR。这个区里面有三个大型蓄水池。

而对于同样位于北区的Lalor而言,你可以从一个人对这个名字的发音方式大概猜出他们的年龄或者在这里居住的年头长短。

《Star Weekly》钻研了墨尔本北部和西部一些郊区的历史,挑选了几个人们经常混淆发音的郊区来作为示范。

CAIRNLEA(墨尔本东北区)

在Cairnlea Park小学多年任教的Margaret Connelly表示,Cairnlea源自于苏格兰高地凯尔特语(Scottish Gaelic),应该包含类似于“凯恩斯(Cairns)”的发音。

她说,这个名字在苏格兰语言里面是形容一堆石头:cairn即“石塚”。这个郊区的命名原先是为了纪念Station Street和Ballarat Road路口的那堆石塚。

而那堆百年石塚则是为了纪念Hamilton Hume和William Hovell在殖民初期找到的新牧场用地。Deer Park市议会在1824年通过了这个名字。

同时,“lea”这个词则指的是围场。

Connelly女士说,这个郊区名字的正确发音是CAIRN-lea(凯恩里),而不是CARN-lea(卡恩里)。





LALOR(墨尔本北区)

这个郊区的名字是为了纪念“尤里卡起义(Eureka Stockade)”的领导者兼政治家Peter Lalor。

他的姓应该发音为LAW-ler(劳勒)。

他在1852年移民澳洲,直奔金矿。他领导了数千名挖矿工人为自由和权利进行奋斗,并在1854年发动了尤里卡起义。后来,他又在维州上院继续为工人阶级的权利而斗争。

“Peter Lalor合作社房屋协会”在1947年以他的名字命名,包含了那些曾经开辟了Thomastown以北(今天的Lalor区)900个住宅土地的转业军人。这个协会也是为了纪念战后维州住房的严重短缺和建筑成本的大幅飙升。

Annie MacKenzie的丈夫George是当年这个合作社的一部分,亲手在Middleton Street上建起了他们的砖墙房屋,并一直住到现在。

现年92岁的MacKenzie太太对于现在人们把这个区的名字读成LAY-LOR(雷洛)感到失望,因为她觉得这么做对于那些在战时为国拼杀又在战后建造家园的数百名已故士兵来说是缺乏尊重的。

“这个区以Peter Lalor的姓命名,是他为我们带来了每天八小时的工作时间。”

TRUGANINA(墨尔本西区)

Truganina进步协会的名誉秘书Wendy Bitans表示,这个区的名字源自于以一个叫做Truganini的土著妇女。但她同时指出,现在的读音是不对的。

正确的读音是Truga-NINE-a(楚加乃恩阿),而不是现在大多数人所说的Truga-Neena(楚加尼纳)。

“楚加尼纳听上去像是一个意大利人的名字,但它实际上是一个土著名字。”



ROXBURGH PARK(墨尔本北区)

维多利亚文物局指出,Roxburgh Park的名字“几乎可以肯定”是为了纪念Thomas Brunton,一位杰出的面粉磨坊主、公共和社区办公室成员、皇家农业协会主席,以及维州上院议员。

维州历史遗产中心的数据显示,Brunton把他位于30 Whiltshire Drive的131公顷土地用其苏格兰Tweed River的出生地Roxburgh来命名。Brunton先生在Roxburgh Park养过牛、羊和马。

Hume市政厅的议员Jack Ogilvie表示,许多人把这个区的名字发成Rox-BERG Park(洛克斯博格公园),而不是苏格兰小镇Roxburgh的发音。

“我想要告诉大家,应该读成Rox-BROUGH Park(洛克斯布洛公园),发出那个‘r’,并省略对‘g’的强调。”



RIDDELLS CREEK(墨尔本以北20公里的维州小镇)

1841年,来自于苏格兰的表兄弟John Carre Riddell和Thomas Ferrier Hamilton是第一批来到这里的欧洲殖民者。

他们买下了地契,获得了在Mount Macedon地区养牛的许可证。

据澳大利亚国立大学的国家中心文献记载,Riddell这个姓应该发音为Riddle,而不是字面上看起来的Riddell(突出那个e)。



MYRNIONG(墨尔本西北72公里的维州小镇)

Bacchus Marsh地区历史协会成员Jenny Couper表示,这个镇名应该读作Mer-NE-ong。

她说:“这原是个土著词语,意思是可供食用的根部。”



COIMADAI(墨尔本西北的维州小镇)

Couper女士表示,历史协会认为,这个小镇的名字同样来自于一个土著词语,用来形容一头年老的雄性袋鼠在休息。

她指出,正确的读音是Com-I-da。

Coimadai小学成立于1862年,至今仍在运行。



新闻来源:http://www.domain.com.au/news/how-to-pronounce-those-tonguetwister-melbourne-suburb-names-20160902-gr5ja0/

收藏 已赞