澳洲本土作家在中国参加交流活动感动落泪 中国成为澳洲最大的图书交易海外市场

2017年05月12日 墨尔本华人


当澳洲原住民作家

班克罗夫特(Bronwyn Bancroft)

听说她的儿童图书要被翻译成中文时

她首先想到的是中国人口规模。


她回忆说,“能够把一个故事,特别是绘本,引进到另一个那么大的国家,这真是太棒了。”


作为“澳洲作家周”活动的一部分,班克罗夫特创作的30本儿童读物之一《下大雨了》(Big Rain Coming)的中文译本于本周四发行。


班克罗夫特在北京的第一个上午就见识到了接待活动的“疯狂”。她在北京的芳草地(Fangcaodi)小学展示了自己笔下关于澳洲内陆地区的鲜艳图画,并为孩子们的反应而感动落泪。



七八岁的中国孩子们看着画中的大桉树、鸭嘴兽,一家人在小溪里游泳嬉戏的片段,忍不住发出了惊呼。


当班克罗夫特把描绘自己作为一名Bundjalong女性生活经历的作品投射到芳草地小学礼堂的大屏幕上时,孩子们爆发出了雷鸣般的掌声。


她告诉孩子们,她是用番茄酱绘制出这些作品的,孩子们激动地尖叫,“什么!”


班克罗夫特说,“在澳洲,我们作为创作者,必须如此努力地争取认同,我并不自大,但孩子们自发给出的情感反馈,让我深受感动。”



去年,中国成为澳洲最大的图书交易海外市场,签署的图书交易数量击败了英国和美国。


只要看一眼中国的书籍销售数据,就能够明白为什么澳洲的出版商都挤到北京大门去了。据中国出版商协会统计,2016年中国图书销售额上涨了12%,达到700亿元人民币(约合130亿澳元)。其中,儿童读物的销售额飙升了29%。



人民文学出版社副主编肖立远(Xiao Liyuan,音译)表示,网购是增长的主要动力,占书籍销售的70%。


肖女士表示,由于监管机构收紧了对图书质量的审查,导致书价上涨,图书市场的价值正在上升。


儿童读物是增长最快的行业,因为中国家长非常重视孩子教育。在学校制度改革摒弃了应试教育,鼓励孩子们培养阅读兴趣。


为了与网上书店竞争,书店正在转变成为文化中心,精心设计出新的文艺空间,吸引中产阶级,并获得了政府税收减免的推动。


独立连锁书店钟书阁(Zhongshuge)在杭州开设一家以游乐园为灵感的新店时,吸引了2万人排队。。



国营书店新华书店将于今年9月上海开设一家占地4000平方米的新店,由日本最著名的建筑师安藤忠雄(Tadao Ando)设计。


中信图书连锁店表示,今年将开设60家新店。


今年参加“澳洲作家周”活动的四位澳洲作家之一肯尼利(Thomas Keneally)回想起早年对中国的访问说:“当时,中国虽然很重视书籍,但制作质量不佳,而现在,中国的书籍质量标准正在提高,甚至超过了澳洲。”


他说,读者能够通过中文普通话接受另一种文化,是一件“奇妙的事情”。


自2009年以来,肯尼利的名作《辛德勒名单》(Schindler's List)已经在中国卖出了4万本。而他最新的中文版小说名叫《内海之女》(Woman of the Inner Sea)。


普利策奖得主布鲁克斯(Geraldine Brooks)和青年畅销书作家马斯登(John Marsden)也参加了此次澳洲文化推广活动。


在中国出版的第一批澳洲文学作品是吉尔莫(Mary Gilmore)、麦克雷(Hugh McCrae)和奎因(Roderic Quinn)1921年入选中国杂志的诗歌。


在2002年到2015年期间,已有3200本澳洲书籍被翻译成中文,并在中国出版。2015年发行了404本澳洲书籍,相比2002年的105本增加数倍。



欢迎提供爆料!

随手拍,随手爆料!


墨尔本新鲜有趣的事,敬请关注我们

新浪微博:墨尔本华人官微

公众号:melbchn

爆料邮箱:[email protected]




收藏 已赞