当唐诗宋词翻译成英语,感受一下

2018年04月19日 SG学习集团英欧国际学习中心



唐代被称为诗的时代,宋代被称为词的时代,唐诗宋词是中国文学史上的两颗明珠。


如此优秀的文化瑰宝不输出出去就可惜了,所以用英语把唐诗宋词翻译出来是必然的重任,不过在翻译唐诗宋词的道路上,我们要走的还很远……


Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don’t know where.”


能不能猜出这首英文诗,翻译自哪首中文古诗?



原来是贾岛的《寻隐者不遇》:

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。


Abed, I see a silver light;

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.


有前一首预热后,这首这个应该很容易了吧!



就是很多人学到的第一首古诗《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。


趁热打铁,感受一下翻译界的泰斗许渊冲先生的《唐诗三百首》



《相思》

愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.


《游子吟》

临行密密缝,意恐迟迟归。

Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.



《春夜喜雨》

随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.


《声声慢》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.



《登高》

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.


《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?


-END-


文章转自:英国留学腐岛营

作者:小助手/不正经的岛主小助手

*图片来源自网络


收藏 已赞