与《射雕英雄传》英文版译者面对面 || 活动预告

2018年04月17日 伦敦读书会



经写过不少金庸书评的张佳玮,在有一年金庸先生生日的时候,撰文感叹,希望自己回到“从来没读过金庸小说”的状态。


他解释说,倒也不是金庸的书不耐重读。相反,金庸的小说犹如五香豆腐干,有味,耐嚼。每次重读金庸,都如同“孩子上游乐园,可以径直去自己喜欢的段落”,又如同“找一个任意门,重新回到金庸的武侠世界。”重读金庸,没有了悬念,紧张,悲情,却进入了一个鲜活、扎实又安全的世界。


然而他却仍然怀念着第一次读金庸小说的日子。


回想自己第一次读《射雕英雄传》:

"初见江南七怪与丘处机,以为天下高手;又出来黑风双煞,只觉一山还比一山高;看着郭靖练全真内功、学降龙十八掌,一点点变强,然而之后,东邪西毒、五绝纷起,真是另有高处比天高。等小说结尾,欧阳锋发疯,英雄束手,而成吉思汗扬鞭草原,问郭靖自己算不算英雄时,忽然就觉得先前自己并没真读懂这本书。”


“第一次读时,还来不及去体会深文奥义,只讲究看故事的时候,才是最动人的体验,一曲一折,一跌一宕。“


他怀念那个全民第一次读金庸小说的年代。想象着1958年的夏天,买来《香港商报》追着《射雕》连载的香港市民们在喝茶讨论:


“哎呀,洪七公被欧阳锋打了一掌,会不会就这样死掉啊?”


“周伯通跳海了,是不是被鲨鱼吃了啊?”


只可惜,对于大多数的中文读者来说,这种“第一次阅读金庸”的美妙感受,已经一去不复返。金庸那色彩斑斓的武侠世界,成了我们心中的丰碑。碑文已尽存心中,却仍值得仰望,值得回味。


然而,让我们惊喜的是,2018年,金庸又说着另一种语言,用“未完待续”的方式,回归了我们的世界。才华横溢,通晓英中三国语言的年轻译者Anna Holmwood,将金庸《射雕英雄传》的第一部A Hero Born(《英雄诞生》)带到了英文世界。一时间,英文文学评论界沸腾了:《爱尔兰时报》称这部作品是中国的《魔戒》;《卫报》则把金庸称为中国的托尔金与J.K.罗琳……


A Hero Born: Legends of Condor Heroes Vol. 1

作者:金庸

翻译:Anna Holmwood

出版社:MacLehose Press

出版年:2018年2月


在英文世界的大门外徜徉了这么久的金庸,终于遇上了懂他如徒弟懂得师父般的译者。也能让西方读者们一饱眼福,过一过追金庸小说的瘾了。


4月18日晚19:30,光华书店有幸请到了《射雕》译者Anna Holmwood,让她来谈谈,自己是如何将史上最难翻译的巨著之一,活灵活现地展现给英文世界的。我们还特地准备了独属于武侠世界的有趣小互动,千万不要错过哦!



时间:2018年4月18日(周三)19:30


地点:英国光华书店

112 Shaftesbury Avenue, London W1D 5EJ


如何报名:免费活动。点击文末左下角“阅读原文”,即可报名。




长按下图二维码,关注英国光华书店

Guanghwa Bookshop

112 Shaftesbury Avenue, London

W1D 5EJ

[email protected]

www.cypressbooks.com


点击“阅读原文”,报名参加活动




收藏 已赞