澳洲语言服务与翻译行业介绍

2018年04月20日 澳洲新足迹中文网站


今天开贴想讨论一下澳洲的语言服务的市场行情、就业门槛、业务模式。一方面自己作为一名有一定经验的相关从业人员希望为社会大众介绍这个行业现状;另一方面为有意涉足该行业的人士提供一些见解启示,从而做出更好的求学或就业的选择。

语言服务:

如硬币有正反两面,既有服务那必有其目的,同时也是因为需要达到目的所以才要寻求服务。 语言服务的根本性质是:以消除语言壁垒为手段来使双方达成交流的目的。这里强调消除语言壁垒仅是个手段而已。以口译为例,如果译员仅机械性地把各方对话以局部正确的形式用另一种语言来陈述,忽视了交流的真正目的,有可能会导致沟通失败。这样的语言服务不但无法促进反而阻碍了交流,违背了服务的目的,那这种服务就是失败的。

语言服务中最具代表性的就是翻译业务。翻译除了传统的笔译和口译,也包括文字转录等一系列以任何形式记载的源语言转换成任何形式记载的目标语言。其他语言服务包括:信息收集(侦查)、信息整理(分析)和代言(文案起草、调解)等等。

翻译服务:

翻译服务仅是语言服务中的一部分,其核心在于实现语言转换的准确性,而其要领为:
前提:领略目的 (行业背景,术语,侧重点,思考逻辑)一是在此背景下理解内容,二是在此背景下传达内容。

澳洲口笔译从业资格:

其实有许多人误解在澳洲从事翻译工作是需要取得NAATI(澳洲口笔译资格认证局)的,然而事实并非如此。就需要翻译服务的人或机构而言,认证的目的在于给予他们对语言传递准确性上一个信心。设想,在听不懂对方在说什么(无法对其准确性进行评估)的情况下,只能通过非直接的方式来评定准确性。NAATI认证就是其中一种非直接的准确性评估方式(当然还包括很多非直接方式,比如译员的职业和文化背景、国内的CATTI认证等等)。

简而言之,从事职业的翻译工作是不需要取得认证的。当然实际上,有许多机构还是以NAATI认证作为评估从业人员职业水平的标准。这个后文再详细描述。

自2018年起,NAATI实施了一种新的认证体系。以往取得认证的方法是就读相关课程或者直接通过NAATI考试。现在需要就读相关课程(或有等同的资历)才能报考NAATI的考试,通过考试后才能获得证书。目前,NAATI将其考核权收回到自己手中,而诸多培训机构和学校亦不会因此而少了学生(基本要先上课才能考试)。其中手段与用意属题外之话,暂不探讨。

新的认证体制基本将翻译分为:认可口译、认证口译、会议口译、专业(分医务和法务)口译,认可笔译、认证笔译、认证高级笔译。我认为新体制逐渐落实后,从业人员以认证口译和认证笔译为主。

就业门槛:

服务行业最重要的是付费的服务对象(客户)。只要有客户,就能把业务做活。我简单地介绍一下行业里面最活跃的客户群体:

用人单位:这里面包括医院、各行政机构、非盈利组织等等。
医院一般采用少量全职翻译,兼职与不定时的翻译职员和使用翻译中介来提供翻译服务。就中文译员而言,由于从业员人较多,医院一般都要求持有(旧认证体系下的)三级口译证,外加其他证书(如三级笔译证、粤语口译证和越南语口译证)。部分医院将翻译定义为文员级别,时薪25/时左右,职业翻译级别时薪33/时左右。如果医院将派遣任务给不定时的工作人员(临时工),一般会采取“最少三小时”的原则,就是一场业务最低酬劳为:3 x 33(时薪) x 1.25(临时工补薪)= 约124。

行政机构:负责社保的澳洲政府民政部有自己的语言服务部门,以合同工的方式(服务商)安排译员到特定场地工作(“派任务”)。每场业务酬劳约为80/九十分钟,以九十分钟起算,如果译员提前完成业务,在工作人员允许的情况下,译员便可以离场(“签单”)。据本人了解(据悉),由于中文译员人数众多,要想被登记为服务商基本需要持有认证口译证(旧体系的职业口译证,之前也作三级口译证)。

司法机关、执法机关、调查与仲裁机关:这里面包括法院、警方、各类仲裁庭、各类申诉专员机构(如监察署)和调查机构(如公平工作委员会)。
一般在第一线的业务上会使用翻译中介。内部的语言服务人员一般会从事于联络或情报工作。对于这样的安排,我个人看法是:一是中文译员众多可随时找到,二是使用内部译员在取证过程中有较大的利益冲突(比如,录口供时使用警方内部的译员为嫌疑人翻译)。这类机构一般会使用翻译中介并要求译员必须持有NAATI资格,也可能对译员的身份(如:必须为澳洲公民)和是否通过了背景调查(如取得澳洲安全审查机构AGSVA的NV1等级)等提出要求。

翻译中介:


目前,最大的翻译中介是澳洲政府移民局(现与若干情报与执法机关合并,改称为内务部)所运营的国家口笔译服务(TIS)。这是一个服务平台,需要翻译的人士通过在这个平台预约并支付后,平台会将业务资料通知给所有合资格的TIS译员,采取先到先得的方式,让译员选取任务。服务对象一般需支付约150/九十分钟,译员取得的酬劳约80/九十分钟。

其他翻译中介在这种时间比较短的业务(“散活”)计费约为120/九十分钟,译员得约68/九十分钟。针对预约时间比较长(四小时或八小时),如法院中的业务,译员约得130或210。特定机构的业务(如联邦警方、行政上诉仲裁庭),金额将有所浮动。市场当前翻译中介与译员薪酬比例普遍在0.6:1到1:1之间。

私人客户


目前,针对私人客户没有统一的计费方式,普遍采取的有“计小时”、“计字数”和“至业务结束”等方式。随着语言服务需求的增加,这个群体是非常值得开拓的。从业人员是否持有NAATI证书不一定是客户的硬性指标,其中业务范畴一般会超过传统的翻译服务范畴。

业务模式:


传统的翻译服务模式一般为口译或笔译。有些翻译中介会要求其译员在业务过程中不可提供任何偏离传统业务范畴的服务,比如,口译不可以任何方式为客户记下翻译的内容。理论上,客户要求你把网址/地址/名字写下来的话,你需要委婉拒绝,然后用一个字一个字拼的方式让客户写下来。当然实际上,我相信很多译员不会如此拘泥。这种规定自然有利于规避潜在的(法律)风险,不过也限制了语言服务的潜力。

口译方面一般为现场翻译或电话翻译。随着科技的发展与普及,译员有时候可能会到特定的地点通过视频链接(摄像头)的方式提供服务。这包括庭审(如当事人被拘押)或地点偏远而对方不愿意采用电话翻译等情况。

新的翻译服务模式包括:转录(语音转文字)、配音(配电话录音)和实时转录。实时转录对从业人员要求比较高,场合一般在监听的情况下,译员将所听到内容用另一种语言打出,允许其他在场人员观看,并在产生特定内容时采取其他行动。

而对于更泛的语言服务而言,逐渐普及的非传统业务还有:网页/软件本地化,市场营销(微博微信公众号运营、制作宣传材料等),客户服务,纠纷解决,侦查服务(协助取证、解释信用报告或刑事记录等),调查服务(与调查机关对材料进行分析)和文案起草(帮助撰写申诉信、声明等)。当然还包括形形色色的“联络”工作比如建材采购、外包管理、建房监工、进出口清关、考察生意以及协助牌照申请等等。

行业趋向:

我个人认为随着科技发展普及信息量的膨胀、越来越多人更容易克服语言壁垒来获得更多的选择。在这个浪潮下,传统的业务模式不一定能满足到新的需求。现在有很多科技可以在很大程度上提高译员的效率。如:

(1)机器翻译
有一种观点是机器翻译无法对表达复杂的文本进行翻译。在现实中,只要有人可以将原文,在尽量不更改其涵义的情况下,以用词简单用语标准的方式进行改写,那机器翻译对所改文字的准确度即可大大提升。机器翻译的成熟已经可以让以下的笔译模式:原文 - 译员 - 初稿 - 审核 - 终稿,有效的成为:原文 - 改写 - 机器翻译 - 初稿 - 润色审核 - 终稿。这种模式允许将最大的翻译门槛降低并分成门槛较低(不过对其他技能要求可能比较高)的改写与润色,从而提高效率或压低成本。

(2)语音识别和文字转录
目前已经有许多软件可以达到非常高的翻译准确度。如果源语音模糊不清或口音过重而影响识别,那可以通过“再述”的方式,提高机器识别率。甚至,比如
将特定方言转录为文字,那可以通过其他渠道将方言以普通话的方式再述,然后使用语音识别进行转录,经核对即成终稿。这个过程中无需(可能很难找到的)方言译员。对语言服务有一定了解的人士可能会认识到这是会议传译的“拉力”概念。

(3)跨领域综合性服务
这个回到语言服务以消除语言壁垒为手段来满足服务目的本质。因此,运用自己已有的专业知识,结合这自己的语言优势,整合着其他资源,适当运用现代技术,可以达到的服务水准绝非传统的业务范畴所及。

总结:

翻译服务仅为语言服务中的一部分。在澳洲从事语言服务,对于特定业务和客户来说,NAATI的认证是必要的。与此同时,传统的业务已经难以满足新的市场需求,在中文译员饱和的情况下,他们也难以获得足够的薪酬 —— 是否能够以消除语言壁垒为手段,来提供高质量的服务并获得相应的回报,并不是一个认证资格能决定的。



收藏 已赞