和尴尬症Chinglish说拜拜!摇身一变英语大神~

2016年05月14日 墨尔本同城会


小妹相信很多人都有过和我一样的经历:在国内的时候暗自窃喜自己的英语水平比周围的人好太多,然后一到国外才真正理解“两眼一抹黑”是什么感受。完全听不懂老外们纯正的口语,今天小妹就来带大家纠正一些Chinglish~


1
那个小童星长残了。
✖ The child star became ugly as he grew up.

✔ The child star is aging badly.

第一句的语法没错,但听起来非常别扭。长残了,最常用的说法就是age badly/terribly或者not age well,age是动词,表示年岁渐老。如果是小朋友长残了,还可以说grow up (to be) ugly。

2
我觉得很痛。
✖  I am painful.

✔  I am in pain. 

“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。

所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。  


“我很痛”的习惯说法是I'm in pain. “你觉得痛吗?”就是Are you in pain?


3
我好热呀!
✖ I'm so hot!

✔ It's so hot!

呃,第一句很容易引起歧义,多半会被理解成,我好性感呀……除非这是你的本意……

4
萝卜青菜,各有所爱。
✖ Some prefer radish but others prefer cabbage.

✔ Tastes differ. 

Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达得很生动。 总之,应采取意译。

5
同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 
✖  The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

✔  The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.


以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样


如果你一定要用ass这个词表达拍马屁,那就说kiss someone's ass,但注意这是很粗鄙的说法,谨慎使用。


6
这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
✖ This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.

✔ This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation. 

英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法。


7
别听他们胡说八道,根本就没那回事。 
✖ Don't listen to their babbling. It's nothing of the sort.

✔ Don't be fooled by their babbling. It's nothing of the sort.  

原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。

8
别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
✖ Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home.

✔ Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home.

中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。The apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。


9
都十点钟了。起床了,懒虫! 
✖  It's 10 o'clock. Get up, lazy worm!

✔ It's 10 o'clock. Get up, lazy bones!  

“懒虫”英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!  

10
我希望你不要拖我的后腿。
✖ I hope that you won't pull my leg.

✔ I hope that you won't hold me back.

Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb 等。


为了能够在同学朋友们面前好好秀一把你的专业英语就从现在开始学起来吧~为了更地道的英语和老外肌肉男朋友和金发碧眼的妹子~哈哈哈~


收藏 已赞