那些习大大引用过的英文古诗词,你知多少(一期)

<- 分享“UKEC英国教育中心”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-05-06 UKEC英国教育中心


无论是对外交流还是国内讲话习大大总是能够引经据典,妙语连珠地向世界展示中国古诗词的魅力。而当这些古文美句被翻译成英语时,又是别有一番滋味。



那么作为一枚中国留学生,更需要知道个这些代表中国精粹的古诗词

U小编接下来带着大家品味, Mark!!



有朋自远方来,不亦乐乎。《论语•学而》

Is it not delightful to have friendscoming from distant quarters?


志合者,不以山海为远。葛洪《抱朴子•博喻》

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.


山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。刘禹锡《秋词二首》

The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.




求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。魏征《谏太宗十思疏》

A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.


天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。阮阅《诗话总龟前集》

The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.



一花独放不是春,百花齐放春满园。【出处】《古今贤文》

A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.


U小编觉得,大家一方面除了要习得国外先进的知识,一方面更需要用英文来宣扬自己国家的文化精粹

自己的国家需要大家爱护,也需要大家去宣扬自己国家优秀文化


点击展开全文