The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
使用24/7来表达“全天候”，而不是“24 hours, 7 days a week”，或者就朴实地说“all day, every day”。
The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
我不能忍受的就是“deplane”这个词，意思就是下飞机，用法是这样的：“You will be able to deplane momentarily（您很快就能下飞机了）”。
To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
用“wait on”而不是“wait for”，而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车（waiting on a train）发表的评论。他所表达的意思是，火车一直没到站。而我却以为朋友在车上，但是车却困在了车站里。
"It is what it is". Pity us.
“It is what it is.（这就是事实。）” 同情同情我们吧！
Dare I even mention the fanny pack?
"Touch base" - it makes me cringe no end.
Is "physicality" a real word?
Transportation. What's wrong with transport?
The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".
Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.
难道没人庆祝生日（celebrate a birthday）了吗？我们一定都要“turn”12岁或者21岁或者40岁吗？连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是什么时候开始的？我喜欢这个表达本身，但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。
I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.
The most annoying Americanism is "a million and a half" when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.
最让人恼火的美式英语是“a million and a half”，正确的明明应该是one and a half million. A million and a half 是1000000.5，one and a half million是1500000。
"Reach out to" when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him?
用“reach out to”而不是正确的“ask”。比如，“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.（我会问一下凯文，看看时间是否方便。）”难道凯文在流沙区吗？或者他在悬崖边摇摇欲坠？难道我们就不能“问”一下他？
Surely the most irritating is: "You do the Math." Math? It's MATHS.
最激怒人的当然就是：You do the Math.（你自己来算一下。）”Math？应该是MATHS！
I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee?
我讨厌我现在必须点“regular Americano（常规美式咖啡）。”为什么就不能说a medium sized coffee呢？
My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry?