中国奶奶在温哥华每天给生病的邻居送饭,把加拿大人民感动坏了

<- 分享“美国研究生留学”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-09-30 美国研究生留学


作者:双语君

本文来源:中国日报网双语新闻(chinadaily_mobile)

文章已获授权


最近,一位居住在温哥华的中国奶奶成加拿大“网红”了!


怎么回事呢?


前不久,加拿大《环球邮报》(The Globe and Mail)收到一封邮件,发件人是81岁的加拿大老奶奶Angie Morris,邮件中她讲述了邻居68岁的中国奶奶Wing(温)在她手术前每天为她送饭的暖心故事。

我的邻居不会讲英语,但是她的善意无需翻译


《环球邮报》把这篇小故事发表后,媒体纷纷转发,标题还特别强调cooking烹饪)一词。中国奶奶迈向邻居门口的一小步,简直是中国菜征服世界人民胃口征途上迈出的一大步啊!


中国老太太为生病的邻居送饭,暖化加拿大人的心


枫叶国群众的反应也是出奇的一致,表示被暖得不要不要的,心底在呐喊:这样的中国奶奶请给我来一打!


好暖心的故事。同时也提醒着我们,善意可以战胜一切障碍。


故事真令人感动,让我这一整天都元气满满!人们可能会评论移民政策,但那是不相关的政策问题——在这儿可以忽略不谈。这是一个关乎我们日常邻居,内在人性的故事,非常美好。



这是个了不起的故事。每个地方的人都一样,有善良的人也有不那么善良的人。克服语言障碍是很费劲,但配上手势也可以让沟通变得可能。在我住的那条街上,50%的居民来自中国,所以我们就一起说汉语。对于另外的50%,我们用英文沟通。


有很多网友也开始思绪万千地回忆往昔,讲述自己与中国邻居的故事。《环球邮报》评论区悄然刮起一阵温情怀旧的中国好邻居风。


This actually happened to our family as well. A mum with young children appeared at my mum's door when she was nursing my step dad who was sick. She brought over the tastiest wonton soup my mother had ever eaten. Then the neighbour continued to bring her food almost every day. Love is love - no matter the origin of country or language. We should spend more time noticing the evidence of it in our neighbourhood.

这样的故事,曾经也发生在我们家。我妈妈照顾我生病的继父时,一位妈妈带着她的孩子出现在我们家门口。她送来了馄饨,那是我妈妈吃过的最美味的馄饨。之后她几乎每天都会送食物过来。爱就是爱——不管你来自哪个国家,讲哪种语言。我们应该花更多时间来发掘邻居间这样有爱的瞬间。


I remember digging up my grandmothers garden one spring in east Vancouver (I'm now 60 and this happened in 1974) and the Chinese family next door to my grandparents saw me and as we drew close to lunch the grandmother next door brought me dumplings. Couldn't speak English but had a big smile. I really enjoyed those dumplings.

我记得有一年春天我在温哥华东部祖母家花园翻土(现在我60岁,那是1974年)。邻居的中国家庭看到了我,临近中午的时候给我送来了饺子。他们虽然不会讲英语,但脸上却挂着大大的微笑。我很喜欢吃那些饺子。


美国著名网站Quartz另辟蹊径,选了一个独特的角度来分析这个故事。


近几十年来,随着中国资金的涌入,温哥华房价被迅速抬高。当地居民对于大部分中国移民持消极态度。


而这个温暖的小故事无疑有助于缓和这样的矛盾,重塑中国移民的形象。


“Morris’s essay about her neighbor didn’t discuss Chinese capital or Canada’s immigration rules, but the “large, heritage-style house” where Wing lives represents the change that has created strife and resentment in the city. Nevertheless, as Morris’s story makes clear, real human connection can trump almost any politics.


“Morris写的关于邻居的文章没有讨论中国资金,也没有讨论加拿大移民政策,但温住的那种古典式的大房子却代表了引发当地冲突和不满的新变化。不管怎么样,Morris的故事清晰地告诉我们,真实的人性联系几乎可以战胜任何的政治问题



图片来自:Inge Look荷兰——快乐的老奶奶


好了,下面就把Angie Morris奶奶的原文附上,大家来感受一下老奶奶娓娓道来、质朴亲切的文风,并学习一下如何用简单的英文讲动听的故事吧。(毕竟我们是一天不学习就浑身不舒服的吃瓜群众!)



My neighbour doesn’t speak English, but her kindness needs no translation

我的邻居不会说英语,但善意无需翻译


ANGIE MORRIS


My doorbell rings at 11 a.m. On the step, I find an elderly Chinese lady; she is small and slight, and she’s holding the hand of a little boy. In her other hand, she holds a paper carrier bag. The boy shrinks back as my yellow Labrador tries enthusiastically to greet him.


上午11点,门铃响了。门口站着一位上了年纪的中国女士,她身材瘦小而单薄,一只手牵着一个小男孩,另一只手提着一个纸袋。我的金色拉布拉多热情地要扑上去迎接,小男孩瑟缩着往后退了退。


I know this lady. It is by no means her first visit. She is the little boy’s grandmother, and her daughter bought the house next door last October. It is one of several large, heritage-style houses that have replaced smaller, older homes in my block over the past couple of years – part of the madness that has gripped the Vancouver housing market.


我认识这位老太太,这可不是她第一次到访了。她是这个小男孩的外婆,她的女儿去年10月买下了隔壁的房子,是那种很大的古典风格建筑。在过去几年里,这种大房子开始渐渐取代了我这条街区上的老旧小屋,这也算是扼住温哥华房地产市场的疯狂潮流之一。


At first, the house seemed to tower over my small, yellow, 1920s bungalow, but I have become used to it over the two or three years since it was built.


一开始,我总觉那高大豪宅像是居高临下地压迫着自己这间上世纪20年代建的矮小黄色平房。不过,在新房建了两三年后,我也渐渐习惯了。


My visitor’s daughter, Nicole (who speaks fluent English), is currently in Shanghai, but her parents are in the house for the summer with the little boy. Nicole has apparently told her mother that I am having heart surgery shortly, and the result is that her mother has decided I need to be supplied with meals.


老太太的女儿,Nicole,说一口流利英语,目前在上海,但她的父母这个暑期都住在这边,陪伴小外孙。Nicole显然告诉了她的母亲,我马上要接受心脏手术了。结果就是,老太太觉得我需要有人送饭。


I know what is inside the paper carrier bag – a Thermos with hot soup and a stainless-steel container with a meal of rice, vegetables and either chicken, meat or shrimp, sometimes with a kind of pancake. This has become an almost-daily occurrence. It is the ultimate home-delivery service.


我知道那个纸袋里装的是什么——一个盛着热汤的保温杯和一个不锈钢容器,里面有米饭,蔬菜,鸡肉、猪肉或虾,有时还配着煎饼。这几乎已是每天的日常,堪比终极版外卖服务。


Communication between my benefactor and me is somewhat handicapped by the fact that she doesn’t speak English and all I can say in Mandarin is hello. Once, she brought an iPad as well as the food. She pointed to the screen, which displayed a message from her daughter telling me that her mother wanted to know if the food was all right and was anxious to know that it wasn’t too salty for me. I am not used to iPads and was unable to find the keypad, so the lady indicated I should go with her to her house. Once there, she handed the iPad to her husband and almost immediately I found myself looking at Nicole in Shanghai and discussing her mother’s cooking and the fact I have to be careful about my salt intake.


我的恩人和我交流起来并不容易,因为她不会说英语,而我能说的中文只有“你好”。有一次,她送饭的时候带来一个iPad。她指着屏幕,上面是一条她女儿的留言,告诉我她的妈妈想知道食物是否合意,她很担心会不会太咸。我不太会用iPad,找不到键盘,老太太示意我随她去家里。到了家,她把iPad递给老伴,很快,我就和上海的Nicole视频聊起天来,讨论着她母亲的厨艺。我告诉她我确实要注意盐的摄入。


“Your mother just can’t be bringing me meals like this all the time,” I protested. “I can hardly reciprocate by cooking something from my native land, like roast beef and Yorkshire pudding.”


“你的母亲不能一直这样给我送饭,”我抗议道。“我都没办法做烤牛肉和约克郡布丁之类的家乡菜回报她。”


“Oh, no,” Nicole said. “She doesn’t like Western food. Don’t worry about it; she has to cook for the three of them anyway, and she wants to do it.”


“哦,千万别,”Nicole说,“她不喜欢西餐。别在意,反正她要做三个人的饭,她很乐意的。”


“Can you at least tell me her name?” I asked.


“那你至少能告诉我她的名字吧?”我问。


Nicole replied that I would never be able to pronounce her mother’s first name, so it would be fine to use her surname. I’ll call her Wing for the purposes of this tale.


Nicole说,我肯定念不出她母亲的名,所以用姓称呼她就行了。所以下文中,我会称她为“温”。


At first, I would wash and return the empty containers next door, but Wing was obviously concerned to find me at her front door. I think she believes I am too fragile to be making this effort, so despite my attempts to dispel this notion, she insisted on holding me firmly by the arm and escorting me right to my own front door. I was quite concerned about this because I tend to tower over her, and if I were to fall I think I would bring her down with me.


起初,我吃完后会洗干净容器还回隔壁,但温看到我出现在她家门口总是特别担心。大概她觉得我太虚弱,无力走动。她总要紧紧扶着我的胳臂,送我回家门口。我也挺担心的,因为我比她高大,如果我摔倒了,可能会带她一块儿摔倒。


Wing has now had her daughter tell me by e-mail that I should leave the empty dishes on the arm of my wooden lawn chair on the front porch. Wing tried originally to suggest this to me with the help of gestures, but I was unable to understand.


温于是找她的女儿给我写邮件,让我把空盘子放在门廊里的木躺椅扶手上。温打着各种手势想告诉我这个建议来着,但我当时没弄懂。


Once, I delayed returning the containers, but even without the Thermos Wing was undaunted and arrived at my door moving slowly and carefully carrying an open bowl of hot soup. Another morning, when the doorbell rang, I grabbed Wing’s dishes from the kitchen counter and found myself in the process of offering them to a rather puzzled delivery man from Greyhound Canada.


有一次,我没能及时把容器还回去。然而,没有保温瓶,也难不倒温,她小心翼翼端着一碗热汤,慢慢走着,把汤送到我门前。后来一天早上,门铃响时,我急匆匆从厨房台子上抓起温的饭盒,结果一开门,对面却是加拿大灰狗的快递员,一脸茫然地看着我递给他的饭盒。


Recently, one of my grandchildren kicked a ball around with the small grandson (who is 3) in our front yard, while the grandmothers looked on and gave the ball a little kick whenever it came our way. He does not speak English either, but judging by the smile that played around the corners of his mouth, he enjoyed the game.


近来,我的一个孙子和她3岁的小外孙会在我们的前院玩球,我们两个奶奶就在一旁看着,如果球滚到我们身边,我们就给孩子们轻轻地踢回去。温的小外孙也不会说英语,但从他嘴角的微笑可以看得出来,他很喜欢这个游戏。


The tenant in my basement suite is a university student who apparently speaks Mandarin quite well, so with her help and that of a friend of Nicole, I have found out that Wing is 68 – 13 years younger than I am – and that she lived through the Cultural Revolution, forced to work in the fields instead of going to university. For my part, I was raised in wartime Britain.


我家地下室的租客是个大学生,汉语特别好。所以在她和Nicole朋友的帮助下,我得知温68岁了——比我小13岁——她经历过文化大革命,当年被迫下乡,没能上大学。而我,成长于战争年代的英国。


So here we are, two grandmothers a world away from where we were raised, neither of us able to speak the other’s language but communicating one way or another (with some help from technology). The doorbell keeps ringing and there is the familiar brown paper carrier bag, handed smilingly to me by Wing.


就这样,我们两个分别生长于不同国家的老奶奶最终却结缘于此。我们彼此都不会讲对方的语言,但(在科技的帮助下)我们总能想着法子交流一二。门铃每天依旧会响起,依旧是那个熟悉的棕色纸袋,温微笑着把它递给我。


I was able to have translated to her my comment that there is no way I can allow her to go back to China next month. She seemed very amused. I am working on some more Mandarin words – it’s the least I can do after such a display of kindness.


我把自己的想法翻译出来告诉她:我绝不让她下个月就回中国去。她好像被逗乐了。我正在努力多学几个汉语词——在她巨大的善意面前,这是我能做的最起码的事。


“Thank you” is, of course, the first one. Somehow, it seems inadequate.


“谢谢”当然是我学的第一个词。但我总觉得它太不足以表达我的感激。


故事讲完啦,告诉我,你没有偷懒直接看中文。(微笑脸)




推荐阅读

近期热文:

川普希拉里今天当面开撕,追了一年的剧快到高潮了

美国50个州咋来的?竟然是坑蒙拐骗攒起来的……

他曾帅绝人寰,又发福爆肥,15岁开始尝试自杀,但最终长成了裂缝中的蒲公英

最新发布!2017泰晤士高等教育世界大学排行榜

99%的学霸都在用的国外学习网站和APP,资料全到没朋友!


留学干货:

最新消息!ETS公布2017年托福考试时间!附全部考点及报名指南

最新发布:2017QS世界大学排行榜公布

加州大学伯克利分校哈斯商学院全面解析

2017年新媒体,珠宝,平面设计等艺术专业排名汇总

2017年U.S.News美国大学工程学院排名

2017年U.S.News美国大学商学院排名(含gpa和GMAT均分)


以下关键字均在公众号对话框中回复,

不是在留言区,也不用点阅读原文哦


回复 GPA 看GPA相关内容


回复 条件 看申请美国研究生需要什么硬条件


回复 PS 看个人陈述相关内容


回复 CS 看计算机科学专业详细解读


回复 金融 看金融专业详细解读


回复 会计 看会计专业详细解读


回复 法学 看法学专业详细解读


回复 传媒 看传媒专业详细解读


回复 ME 看机械工程专业详细解读


回复 市场营销 看市场营销专业解读

点击阅读原文,申请免费获取《去美国读研究生》

点击展开全文