《战狼2》里的那个搞笑黑人大妈,最近跟微信杠上了

2017年10月20日 墨尔本华人



微信不仅影响着中国人的生活方式,还走进了“老外们”的心。


根据早先的数据,微信在海外有高达7000万的月活跃用户,他们集中在马来西亚、美国、日本、澳大利亚、加拿大和英国等国家和地区。


这7000万的海外用户中,除了海外华人,还有许多有中国客户、同事、朋友的外国人,也纷纷下载微信与中国友人keep in touch。


今年5月16日,微信官方发布大数据,对在中国生活的外国人使用微信的情况,进行了统计。 


这些在中国生活的外国友人们,跟咱们留学生一样,能甩表情包的,就绝不打字…


为了读懂中国朋友说了啥,微信内置的翻译功能就是他们的“文曲星”…




朕朋友圈里的好些个外国朋友,就经常借助这个翻译功能刷中文朋友圈,还会点赞留言。


虽然微信内置的翻译程序有时候翻译得天马行空,但外国友人凭借强大的脑补能力,大多数情况还是能猜个八九不离十。




但就在前几天,微信因为这个自带的翻译功能,摊上事了~


有一位在华生活的外国友人爆出,微信的翻译功能涉嫌种族歧视!


吐槽的不是别人,正是在《战狼2》中出演吴京干儿子妈妈的黑人演员Ann James。


没错,就是那个身材妖娆,歌声动人,全程搞笑担当,对中国爱得深沉的黑人大妈。



Ann有25年的戏曲扮演、制作和教育经历,已经在上海教了整整五年的戏曲。


同时,她还在自己一手创立的公司担任执行制片人。



事情缘起于几天前,她在微信群里,用英文对同事说自己会迟到。


同事们回复她中文,于是她就像往常一样,用微信内置的翻译功能,阅读同事们的回复。


有一个同事打趣说:“黑老外又迟到了”…


Ann用微信一翻译,不得了…翻译出来的英文赫然写着“The nigger is late”!


喜欢看美剧或者有海外经历的人都知道,nigger是对黑人相当冒犯的词汇,意思相当于“黑鬼”。


*Nigger源于拉丁语Niger(黑色),17世界初居住在美国的英国人用Negars来形容非洲黑人奴隶,到了19世纪初,Nigger一词逐渐演变成了一个对黑人极为不尊重的贬义词。


Ann对英国《镜报》说,当看到“nigger”这个词的时候,她都惊呆了。



这还没完…


测试发现,当把黑老外跟褒义和中性词连在一起用的时候,微信表现得很正常,会把黑老外翻译成“black foreigner”;


而当黑老外跟“迟到”、“懒惰”、“盗窃”等贬义词连用时,微信就会把它翻译成“nigger”


举个栗子:

“黑老外很酷”会翻译成“Black foreigner is cool”。

“黑老外很懒”则会被翻译成“A nigger is lazy”。



这翻译也是“智能”得让人目瞪狗呆!


事发后,微信发言人连忙出来道歉,承认翻译确实有误,但这完全不是故意的。


要怪就怪人工智能从人类那儿学会了nigger这个词


微信称,微信使用的翻译软件是人工智能系统,这是在经过大量文本训练后得出的结果。


处理文本时,这套系统会分析上下文来进行翻译,所以不排除会产生一些不合适的翻译结果...




微信发言人对此深表歉意,并表示在收到用户反馈后已经修改了程式。


尽管微信已经道shuai歉guo,Ann觉得还是受到了森森的伤害…


“我不明白,为什么翻译系统会收录这个词呢?”


在中国生活了5年的她,谈起起中国人对黑人的态度时,是这么说的:“我了解到,中国人对于黑人很好奇,也有很多愚昧的看法。”


在谷歌搜索“”中国 黑人“”,首页结果


“如果你是一个身在中国的黑人,总会有一些疯狂的事情发生在你身上”,她对《SixthTone》说,在公共场合,总是有人未经她允许就偷拍她。


广州黑人聚集最多的越秀区一带,被称为“巧克力城”


她强调自己很爱中国,也把中国当做了自己的家。


但是,“我觉得中国人和黑人之间,还需要更多开放性的讨论” 。


本文转自留学帝



往期热点推荐




收藏 已赞