【涨姿势】"新鲜的语种"Chinglish,千万别这样说闹笑话的英语~

2015年11月02日 最英国



随着英语在中国的普及,一个“新鲜的语种”也跟着出来了,那就是——Chinglish!


一大波类似we two who and who(咱俩谁跟谁)、give you some color to see see(给你点颜色看看)之类的经典Chinglish简直让人笑出了六块腹肌~


那么,这些Chinglish该怎么纠正呢?

1、好好学习,天天向上

Chinglish错误范例:Good good study,day day up.

建议翻译:Study hard and make progress every day.

注:make progeress 取得进步


2、你走后门了吧?

Chinglish错误范例:Did you walk through the back door?

建议翻译:Did you pull some strings?

注:pull some strings 表示“找关系,走后门”


3、给他点颜色看看

Chinglish错误范例:Show him a little color see see.

建议翻译:Teach him a lesson./Show him what you got.

注:what you got 在此表示“你的本领”

teach someone a lesson 教训某人一顿


4、你问我,我问谁?

Chinglish错误范例:You ask me,I ask who.

建议翻译: How am I supposed to know?

注:be supposed to...表示“别人期待你做什么事”


5、萝卜青菜,各有所爱。

Chinglish错误范例:Some prefer radish but others prefer cabbage.

建议翻译: Tastes differ.

注:Tastes differ/vary.这是一句英语谚语


6、开门见山

Chinglish错误范例:open door see mountain

建议翻译:come straight to the point


7、滚远点

Chinglish错误范例:As far as you go to die.

建议翻译:Stay as far away from me as you can!

注:简单点可以说“Get away!”


8、你不鸟我,我不鸟你

Chinglish错误范例:You don’t bird me, I don’t bird you!

建议翻译:If you don’t want to talk to me, I won’t look at you.


虽然老外也开始研究Chinglish的意思,但这并不代表它就能被世界人民所接受。

所以,还是把这些逗趣的中式英语拿来开玩笑用吧。



收藏 已赞