中式英语的尴尬:中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

2016年05月23日 图说悉尼



中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。



有些英文错误并不是文法错误,而是老外真的不会那么说。这类错误我们统称叫做”Culture based mistake”文化性错误。文化性错误最不好教,也最难学,因为英文文法上看不出来有何不妥。要避免这类错误,只有透过持续演练丶聆听丶观察丶比较,再加上有人不断提醒。

我们来看看几个典型的例子:


1. (X) Yes, I like 是的,我喜欢。
(O)Yes, I like it.


这个句子听起来很正常,有什麽问题?“I like”後面应该要说明你到底喜欢什么东西,像是“Yes, I like the music”或者“Yes, I like it.”。Like在这里是及物动词,或者,你就可以用助动词代替“like”,改成“Yes, I do”,才符合文法习惯。


2. (X) I don’t hope so. 希望不要。
(O) I hope not.


中文”我不这么认为”,英文说成 “I don’t think so.” 想当然尔,有人就说 ”I don’t hope so.” 这样的说法在文法上看来没什么错,但一般人不会这么说。例句:


A: Will he be late again? 他又会迟到吗?
B: I hope not. 我希望他不会。


3. (X) Your hair is special. 你的发型很特别!
(O) Your hair looks great!


Special中文意思是特别的,但是西方人经常用“special”指纪念性的日子或东西或点餐时候,餐厅里有today’s special。剪了个很炫的头发,说它很特别,真的是独一无二,就用“unique”。 一般称赞别人的头发,直接说:Your hair looks great!


4. (X) I go first. 我先走。
(O) I have to go.
(O)I got to go.


说再见的时候,中文常用「我先走」,可英文里,没有这种说法。在“Goodbye”之前,你可以说”I have to go.” 或不那么正式,就用轻松一点I got to go. 你说“I go first”,人家会想谁是second,摸不着头绪。


5. (X) You go first. 你先走。
(O) After you.


这句和前句很像,进大门或进电梯,礼貌起见,我们让对方先走,或者点餐和别人同时到,有人会直说”You go first.”意思是「你先吧」,原来是好意,但这话听在老外耳里会有些刺耳,因为这是个祈使语句,听起来像个命令,那该怎么说才礼貌呢?老外说After you.


6.(X) Can you speak Chinese? 你会说中文吗?

(O) Do you speak Chinese? 


如果我们想知道对方能不能用中文和我们对话,会理所当然地以为该用「Can you speak Chinese?」,因为学校教我们can是「能够」的意思嘛!但其实老外反而会用do,一样是询问,却少了质疑的态度,语气和缓许多。


7. (X) What's your job?

(O) Are you working at the moment?


what's your job 这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢? Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?


8. (X) Of course!

(O) Sure.


以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗? 因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure的效果会好得多。



收藏 已赞