大幂幂啊,你真的要做口译么,眼圈会黑,头发会掉,还只是个青春饭

<- 分享“英国留学中心”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-05-30 英国留学中心



最近,随着大幂幂《翻译官》的热播,口译行业成为了热门话题。今天,主页就和大家聊聊口译这回事。

 

口译一直被大家看做是一种。。非常高端非常高大上的职业


确实,从事口译行业对人的要求非常高。

 

首先要精通双语,两门语言都要口齿伶俐,语言组织能力强;然后大脑还要转的快,能做Multi-tasking,要做到快速在双语中切换;最后有需要学习很多即时翻译的技巧和方法。


除了这些硬性条件外,能不能在公众场合冷静自如地发言;能不能承受巨大的工作压力,有没有快速学习能力;



所以


口译=天赋+努力+大心脏

 

 

有时候。。声音好不好听,也蛮重要的。这让有这“杠铃一般笑声”的小伙伴,情何以堪~






 口译可以按照场合不同分为下面三种:

 

 

1. 陪同翻译


 

▼代表人物:孙宁(习大大陪同翻译)▼

 

不光是一些政府高官或者商界CEO外出访问会带陪同翻译,一些外国人来中国旅游,有时候也会雇一个陪同翻译。


一般来说,陪同翻译工作性质偏私人,工作场合也氛围轻松些,没听清的还可以再问一遍。翻译要做到:“信”,翻译得忠实原文,清楚易懂,有时候追求对话的速度,不必太字斟句酌。

 

做好陪同翻译,不仅需要口语过硬,还要有丰富的生活经验和知识。不然你看看这几个家常菜怎么翻译,酱牛肉,凉拌苦瓜,干煸四季豆,鱼香肉丝。



 

 

2.同声传译 


就是坐在黑箱子(booth)里面的翻译,联合国各种会议的标配,听众会带着耳机听你的翻译。




由于同声传译工作场合的严肃性,所以犯了翻译错误后果常常很严重,直接影响译员的名声和工作前途。


举个栗子:2013年,东京与土耳其首都伊斯坦布尔争夺2020奥运会申办权,最后东京当选,当时译员可能出于紧张,又没有看清大屏幕,把Tokyo听成Turkey,直接翻译成土耳其申办成功,犯了很严重的错误。

 



3. 交替传译


最出风头,时薪最高,也是难度最大的。交替传译一般工作场合严肃正式,给翻译考虑的时间短,一般讲者说完译员马上要开始翻译,而台下所有的观众都会屏息听你的翻译,其中不乏精通双语的人,很容易让人产生紧张的情绪。



 

▼代表人物:张璐(两会翻译)▼



2010年温总理答记者问时,即兴引用屈原《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。张璐即刻译为:"For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times to die",翻译非常精准,展现出很深厚的双语功力。

 

 

▼代表人物:张蕾(两会翻译)▼


2013年两会的时候,新闻发言人说“大家都很任性”,这种很接地气,非常口语化的词很难翻译,张蕾则很冷静地向讲者确认了下用词,然后给出非常精准的翻译"capricious"。

 


 


 一些关于口译的真相

 


做口译会掉头发么?

 


▼口译前▼



▼口译后▼



心态孙宁大神的发际线一秒钟,想当年还有浓密得黑发,不过呢,女孩子也不要心慌慌,前面举例的几个美女翻译们,不是头发很漂亮嘛。掉头发这个事还是因人而异。




口译只是青春饭


 口译确实是体力活,出差,加班,高强度的翻译工作都很折腾人,四十岁后,人的反应速度和体力都会下降。一些译员选择退居二线,去高校做老师或者转行,青春饭的说法确实有一些道理。


但是随着年岁的上涨,你会习得很多的新知识,有过很多的实战经历,这些技巧会弥补你体力的下降,反而水平更高,工作起来更举重若惊,游刃有余。


不信?日本国宝级译员长井鞠子年愈古稀,仍活跃在口译一线,不仅频频参与各大领域国际会议,还深受世界各国领袖青睐。




 

去联合国做同传一定很厉害

 

在联合国,欧盟做同传肯定是业内很优秀的,但是工作强度却不一定会很大,因为讲者用语基本都是程序化的官方用语,而且都会提前给稿,一些老译员都戏称可以一边打毛衣一边工作。




在市场上揽活的自由译员则会面对更多挑战,有的是需要快速学习新知识,有的是讲者语言质量不高,很难听懂或翻译(例如方言或很多俚语)。

 

这要求译员提前学习,提前准备,一些会议会提前三四天给资料,但是有一些则出于保密提前三十分钟才给材料,一般译员都很难看完,所以需要提前了解该行业,学习专业词汇什么的。



 

口译收入很高

 

长大后,我才知道,我一天挣的钱比我爸妈一个月挣的都多

 

但是一个月只有那么几天


 

这是口译们的调侃段子,如果工作时长得不到保证,那单价也只是摆设。




真正不停揽活,水平又高的译员确实非常挣钱,但是,事实上忙一阵休息一阵才是译员们的工作常态,照顾好身体才是第一位的。

 

所以更合理的说法是,口译时薪很高。

 

  

留学回来更吃香?

 

 

外来的和尚好念经,很多人都觉得去国外读口译回来会更好找工作。

 

其实在国内市场,从北外上外毕业的口译硕士更吃香点,因为口译圈子讲究人脉背景,国内学校会给你提供非常强大的名校背书、市场资源和地缘优势,还有茫茫多的校友和导师资源。

 

当然,去国外留学也有好处,锻炼口语,更深入了解异国文化,还有一些接触高端会议的工作机会,例如巴斯大学口译学生就可以去欧盟和联合国实习。

 


 

口译市场饱和了?

 

不可否认的是,现在口译市场人才很多,每年从国内各高校毕业的MTI硕士就有上千人,再加上从英美留学回国的口译学生,还有一些自学成才的翻译。

 

但是口译市场呈现的态势是低端市场饱和,高端市场缺乏人才,尤其是个别专业领域,如医药,材料,重工业,一万一天都找不到人,所以一些有复合背景的译员非常吃香。

 

对译员们来说,光有语言还不够,还要有技术,越是小众,越是冷门,做精了反而出路广。

 

 

 

总结一下

 

 

口译行业既要天赋,又要后天努力,心理素质过硬,抗压能力强,喜欢学习新知识单做语言没有前途,还要专攻一门领域,做复合型人才。

 

如果这些自己都觉得没问题,又真心喜欢口译的同学,来试试吧。



 

 

戳以下关键词阅读更多文章

QS世界大学排名|THE世界大学排名

CUG|Times|卫报英国大学排名

QS世界最全专业排名

牛剑申请攻略|UCL好申吗|帝国理工

杜伦|格拉斯哥|爱丁堡

为什么读商科

英国留学生订机票攻略

英国兼职|英国超市|英国租房


点击展开全文