每年10月正是螃蟹黄多油满之时,也是大家争相在朋友圈晒出肥美大闸蟹的时候。
不过,对于身在国外的童鞋们来说,基本上就没有这种口福了,因为当你在饭店,或是海鲜市场要上一份crab(蟹)的时候,仅有的货源就是和中国大闸蟹截然不同的海蟹~
虽说Crab是蟹的总称,但是,我们常吃的大闸蟹却是中国特有的品种。其实,中国人所指的大闸蟹又称河蟹,或是中华绒螯蟹,准确的英文名称应该是Chinese mitten crab。
一到金秋十月,大闸蟹已经ready to eat了,最吸引人、也是最美味的部分就是——蟹黄啦!
不过,当你要和外国人说,“我最喜欢吃蟹黄”时,要怎么说呢?“蟹黄”这个词在中文里表形却不表意,那么,真正的蟹黄、蟹膏指的是什么呢?
先来看一下网上词典的翻译——the ovary and digestive glands of a crab(螃蟹的卵巢和消化腺)。。。
吃了那么多年的蟹黄、蟹膏后,是不是感觉到有一些不对劲了。。。雌蟹自产的黄、雄蟹自产的膏到底是什么呢?
蟹黄的定义:
卵巢、卵细胞和部分内脏。。。由此看来,网上词典的翻译还是非常负责的。。。
蟹膏的定义:
想象一下,当你和外国朋友说出一句,“我喜欢吃螃蟹的卵巢/精囊” 的时候,他们的心情是什么样的。。。
所以说,学会“蟹黄”的正确英文表达方式非常重要!
虽说蟹黄的口感的确很绵软细滑,非常的creamy。。。
但是,crab cream这种说法在外国人的印象中基本上是一种蟹酱,和蟹黄沾不上边~
用蟹籽来表达蟹黄,Crab roe才是恰到好处的表达!
吃了那么多年的精和卵,是不是直到今天才恍然大悟?没关系,和你一样的人还有很多。。。
往期涨姿势精选
__________________________________
为答谢支持并关注最英国的粉湿们,我们决定在每月的20号,选出近一个月被选为精选留言最多的读者,送出来自伦敦塔桥的明信片。
赶快点击文末的“写留言”,让我们听见你的声音。
👇👇👇👇