莱斯特人物|邹曌:译者是学者,翻译是人生

2016年10月20日 英国留学中心


转自公众号 | UniofLeicester(ID: UniofLeicester


各位学翻译的小伙伴!

大家对新生活适应得怎么样啦?

有没有觉得节奏很快

有没有觉得有些迷茫?

各位对翻译专业感兴趣的小伙伴!

你们对于这个专业的理解都有哪些?

今天给大家带来一名学姐的访谈

特别喜欢那句

“翻译不再是从一种语言到另一种语言的转换

我开始会在翻译的过程中寻找自己的位置

或者说自我意识开始觉醒了

而这样翻译就成了人生

译文也就活了。”

就让我们一起看看她的感悟吧!



邹曌

  • 2015-2016年在莱斯特大学翻译研究专业(MA Translation Studies)攻读硕士学位

  • 本科毕业于四川外国语大学英语(翻译)专业,本科期间攻读第二学士学位新闻学。

  • 有多年翻译学习和新闻学习经验,在英国的硕士学习期间专注于新闻翻译研究(Journalism Translation)

  • 莱斯特大学毕业后,现参与重庆市社会科学规划办公室下批的研究项目(项目名称:2016年西方主流媒体涉渝报道舆情研究)。

  • 同时,正积极申请博士学习机会,并准备移居澳大利亚。



亲爱的莱村小菜鸟们,

你们好!实在不敢以“学姐”自居,尤其是在你们这群藏龙卧虎的翻译官面前。在Dr.Yin的建议下,还是决定提笔写上两三句。大道理小经验算不上,但掏心窝子的话还是有几句。

我曾不知,时间像踩了风火轮的白马,说走就走,一刻不留。




一年前,我爸妈说“一年时间很快,你很快就可以回来”,我不信;开学时,老师说“一年时间很快,学不够也玩不够”,我还不信。当我收拾行李打包准备离开时,才猛然觉得“难道这就是我生命中的一整年?”这一年时间,不仅仅是“快”,而是快的“静悄悄”。在我看来,不过就是上了几堂课,写了几篇论文;不过就是认了认莱村的路,走了走大英帝国的几座城;不过为秋季的狂风吐槽了几天,为冬季的霜雪狂欢了几天,为春季的连绵雨烦忧了几天,为夏季的暖阳开心了几天。我没以为一年时间会眷顾我多久,但也从没想过会这般匆匆。若要劝告你们什么,我想说:多进几次图书馆,多做几篇翻译,多去几个地方,多走几座城,多踩几条路,多留几份回忆。如果时间不够,那就脚步别停,别停,别停……




译者是学者,翻译是人生。

我从本科就是学翻译的,大一时就不停地被别人当作“工具”,久而久之我们也就自嘲说“我们学翻译的就是你们的工具”。因此,我就一直觉得吧,我是革命一块砖,哪里需要哪里搬。玩笑之后我也想过为什么要进MA Translation Studies,毕竟我去年入学时还没有《翻译官》这部电视剧。不知道你们怎么想,我其实并不觉得翻译官像电视剧里那样帅气。毕竟作为译者,大多数时间面对的都是成页成页的双语、成把一个人的时间、有时还伴随颈椎病、腰椎间盘突出什么的。




一年来,我的朋友们说我变小气了。过去,亲朋好友甩给我一篇文章让我翻译,那是提笔就来,一本字典一个百度,刷刷刷就完事儿,毕竟那时候以为翻译就是条条框框的“信达雅”,就是一板一眼的“直译”“意译”,就是“我让你懂你原本不懂的内容”。一年后不一样了,提笔不敢翻译了,不问问清楚对方的翻译目的、不反反复复读几遍原文、不花个几天时间查查背景,不敢下笔了。我不是说这一年的学习让我变得“怯懦”了,而是让我更明白也更谨慎了。每一篇原文都会给我新的挑战点,每一份译文都会存在这样那样的不满意处,这是打击,也是磨炼。现在,我再也不会给别人说“我是译者哟”。换句话说,学了翻译以后啊,觉得我这英语能力是一天不如一天,有时觉得连中文能力都还给小学老师了呢。所以我觉得,“译者”实际上是“学者”,上一秒还在得意自己的新译文,下一秒就会被新的难点秒成渣渣。




我不知道这一年的学习给别人带来了什么,就我自己而言,最宝贵的不是多学了那么多翻译理论,也不是多掌握了几个翻译技巧,更不是多做的那几篇翻译多写的那几份论文。对我来说,一年后的今天我开始有翻译的“意识”了。不是单纯的周旋在两种语言中,而是在文中寻找自己的位置:是传话者,是协调者,是挑拨者,还是重塑者。翻译不再是从一种语言到另一种语言的转换,我开始会在翻译的过程中寻找自己的位置,或者说自我意识开始觉醒了,而这样翻译就成了人生,译文也就活了。




另外,我比较想回忆一下我修的2门选修课。第一学期我修的是AMusing Translation,一来可以理解成“amusing translation”,二来可以理解成“am using translation”。这门课上我尽可能的接触到了很多文体的翻译机会,最大可能的接触到自己喜欢的文体,我们班几个同学所青睐的文体都不尽相同:新闻翻译,儿童文学翻译,历史小说翻译,教育翻译,还有动漫翻译。我个人也是在这门课上一步一步清晰明确自己想要钻研的翻译方向。第二学期的选修是Audiovisual Translation,简单来说就是字幕翻译,对我来说完全 是一项全新的技能。如果没有这门课,我大概一辈子都不会知道字幕翻译的软件要怎么用,字幕翻译标准是什么。字幕翻译的期末作业,我把《华尔街之狼》里满篇的污秽台词拿出来,把骂人话脏话翻译成男女老少都可以看的风格,译文的好坏且不说,这个过程至今回想起来真的有乐趣又很享受。其实我想说的是,趁年轻,多试试自己从没试过的;趁心还没老,多追追自己感兴趣的。




恋爱照样谈,日子照常过。

虽然已经是奔三的人了,如今谈起来这个话题,仍然有点“早恋”的罪恶感。不管是单身汪还是异地汪,我觉得:恋爱了,就是生活的一部分,没人在乎你是幸福的转圈圈还是凄风惨雨哭天抹泪;没恋爱,日子还是日子,生活还是生活,都…照…过…


Dr.Ying特意嘱咐我写上和另一位的事儿,虽然有点羞羞哒。我们跨着赤道隔着东西半球谈了365天的柏拉图恋爱。夏时令时差9小时,冬时令时差11小时,以“晚安”回应对方的“早安”。看我说的这么云淡风轻的,好像在讲别人家故事,并不是这份感情可有可无,而是故意把“恋爱”过成了“日子”。这样的话,无论风吹雨打、地动山摇,日子总是不会停的,恋爱也就随着不止息了。有一次跟Dr.Ying聊天,说到一件小事。异地恋的距离和时间差是客观存在的,我的另一位说:“你看看,非要去什么英国,当初跟我一起来澳洲,什么事儿都没了。”我说:“那回到一年前,可以选择的时候,你还让我选英国吗?”他想了想说:“那你还是去英国吧。去了英国以后感觉你整个气场都变了,整个人都不一样了。“Dr.Ying哈哈大笑,问我:“究竟是怎么变了,你以前的气质是怎样的?”我哭笑不得,我对天发誓我曾经也不是土了吧叽的柴火妞儿啊!总而言之,日子是自己的,幸福与难过都是自己的。把日子过好了,还有什么事会变得不好?




悄悄改变如蔷薇静静绽放。

最后一次和Dr.Ying聊天时,她问我为什么会选择英国。最开始的目的很简单,想练一口标准的矫情的“英式英语”发音。一年下来倍感幸运。英国一年,接触的不仅是英国,而是整个欧洲。并不是说去别的国家留学就不好,我也想去旧金山晒太阳,我也乐意去澳洲挤牛奶薅羊毛,我也不排斥去加国看枫叶扫积雪……而在英国一年,我觉得我接触到了整个欧洲。曾经,对我来说,英国就是大本钟,法国就是化妆品,希腊只有爱琴海,意大利都是卖皮具的……而现在,英国是伯爵茶,法国有马卡龙,希腊真的有宙斯的痕迹,而意大利真不愧是文艺复兴的发源地。一年后,每一个人的概念都会改变,我不是想说谁的思想变高端了谁的变低级了,我是想说,一年时间,脑中原有的观念都会不知不觉改变,在自己都不知道的情况下,变成一年前无法想到的样子。




最后,英国时光只是一年。一年后,不管是变成了畅读莎翁著作的大学霸,还是熟知Harrods奢侈品牌的时尚达人;不管是觉得英国生活紧张局促,还是悠闲自在又小资;不管是认为英国人都是gay,还是认为他们体贴礼貌又绅士……一年后的自己,请期待,请等待

祝每一位MA Translation Studies的中国小伙伴,学业顺利,生活顺心。


By Zhao ZOU


最后一个彩蛋,来自学姐的导师,Dr Yan Ying。

对于有翻译梦的小伙伴,快来听听老师有什么建议?




个人介绍

PhD in American Studies (Nottingham)

MA in Translation (Surrey)

Diploma in Public Service Interpreting (Chartered Institute of Linguists)
MA in English Language and Literature (Zhejiang University, China)
BA in English Language and Literature (Zhejiang Normal University, China)


主要作品

  • 《文学趣谈》“Wenxue Yihua” (Curiosities of the Literature)by John Sutherland (with the translator’s afterword), Shanghai Translation Publishing House, 2012

  • 《修补匠》“Xiubujiang” (Tinkers) by Paul Harding, excerpt, Foreign Literature and Art, Vol.6, 2010

  • 《家园》“Jiayuan” (Home) by Marilynne Robinson (with the translator’s introduction), the People’s Literature Publishing House, August 2010


“Zhao是一个活泼开朗的学生,学业和生活上都调节得非常好。我们这个课程上有许多像她一样热爱生活,钻研翻译的国际学生。硕士研究生学习的时间很短,但这一年却是令不少学生迅速成长的一年。眼光变了,想法变了,按Zhao的男朋友的说法,连气质都变了。这一年,收获的不仅仅是一张证书。课里课外,投入越多收获越多。刚刚开始新的课程的你们,请珍惜。等到明年这个时候,等你摩挲着打印好的毕业论文舍不得放下的时候,我相信你会说,这一年真好!”




想去莱斯特学翻译?快来咨询👇


近期热门

英镑为何突然暴跌|UEA学姐江疏影|出国后档案去哪里|RH学姐莫文蔚

出国留学为什么还会回来|想留学该如何说服父母|英国海关违禁品汇总 |英式口音

遇到歪果仁抹黑中国该怎么办|恐怖小丑来袭英国|诈骗犯盯上留学生|听说读英国一年制硕士很水?


留学干货

QS世界大学排名|THE世界大学排名

CUG|Times|卫报英国大学排名

QS世界最全专业排名

牛剑申请攻略|UCL好申吗|转专业攻略|挂科攻略

杜伦|格拉斯哥|爱丁堡|帝国理工|LSE|华威

为什么读商科|Tier 4申请材料清单|雅思科普

英国留学生订机票攻略|英国中学行前会

英国兼职|英国超市|英国租房|这些公司实习工资3K镑


收藏 已赞