“羊肉,带着尿尿的味道”?! 那些翻译吓呆歪果仁却好吃到炸天的中国菜

2016年10月21日 英国大家谈


今天小海狸想给大家分享分享一组歪果仁在推特上晒的中国菜单,包括“不寻常的咸猪手” (“Not ordinary gold groping”)、“油炸螺丝” (“Oil explodes the screw”) 等等……只是想偶尔尝试一下异国菜肴,看到餐单的英文翻译,外国人的内心是崩溃的,感觉没办法好好吃饭了呢~


都怪这些中餐厅的老板们太偷懒,直接使用维基百科或者谷歌翻译大法,最后。。。这些菜名也是够耸人听闻惹!


比如这家店,首先写着“Hairtail”,要知道正常人类看到这个词马上联想的绝对是“马尾辫”而不是“带鱼”哦~

还有更让人一秒催吐的,在“油炸螺丝” (“Oil explodes the screw”)下面赫然写着“毛茸茸”(“Hairy”)。。。好好的蟹肉啊,小海狸的最爱之一呢,就这么生生给毁灭了。。。这家餐馆看来是以“多毛”立招牌的呢!

一位网友更晒出另一张让人大跌眼镜的中餐译名,“羊肉,带着尿尿的味道”(“Mutton and the smell of urine”)。。。


这道菜其实只是我们人见人爱的“羊肉臊子面”~


臊子先生表示,人家明明是美味的肉丁咋就成了“尿尿的味道”哩,这个锅我们不背~


下面这位网友的推特就更加犀利了,他晒出的这家中餐馆直接把“非一般的金牌猪手”翻译为““不寻常的黄金咸猪手”(“Not ordinary gold groping”)。


照片下方网友神点评:“川普的标配菜肴”(“Trump’s signature dish”)。


还有这家店的“黄酒子姜加积鸭”被翻译为 “rice wine tender ginger aggradation duck”。小海狸想说“aggradation”不是这么用滴, 这可是地质学里形容泥土积层的专业词汇哦。店主这么写,是想用黄酒和姜片把小鸭子压死嘛。。。

既然说到血性重口的菜名,小海狸就再给大家看看一家更劲爆的餐馆。这家店的两道菜分别是 “头和爪”(“Head and paw”) 和 “放在石头上的老奶牛菲力”(“Old cow filet on the rock”)。当小海狸一个个词打出来时,小伙伴们,我的双手是颤抖的~


更有耿直的店主直接在菜单上写道“我谷歌也找不到翻译,不过很好吃”。(“I can’t find on Google but it’s delicious”) 


这个语气简直跟小海狸和歪果仁去中餐馆吃饭时敷衍外国小伙伴们的神情一模一样~~~


其实,很多中国菜无论怎么翻译都有点奇怪哦!小海狸之前看《BBC美食大冒险》(Len and Ainsley's Big Food Adventure),传统的英国老爷子Len去中餐馆吃饭,当他听到“鸡爪子”(“Chicken feet”)这道菜时,立马恶心得想逃走~


像“爆炒腰花”、“夫妻肺片”这类中餐,直译为英语不就是“quickly fried pig kidney”(“快炒猪肾”)和 “Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(“牛肉、牛肚拌辣酱”)嘛,对歪果仁来说还是有丢丢吓人哦~


所以,菜名的翻译和吃东西的接受度很多时候并不是语言的问题,更多的是传统与习俗的不同,是文化理念之间的隔阂~


一位英国网友说:“我不懂中国人的逻辑。他们付出那么多去推广、去宣传自己的产品。偏偏最后在用户说明书这一项,他们就彻底搞砸。”


另一位来自伦敦的网友说:“当一个中国酒店为我提供一碟‘闲聊小吃:黄花鱼焦炒扁豆’时,我礼貌地拒绝了!”

有时候,不单单是菜名菜品吓傻歪果仁,中国的许多文化传统和思维方式也能惊呆一大堆国际友人哦~这也许,就是为什么人们常说:“当你完全接受了一个国家的饮食你才真正从心底接受了它的文化”……


文/Liverange 编辑/爱美丽

文章参考Daily Mail 图片来自网络


收藏 已赞