华人英语化姓氏后不为人知的故事

2019年03月14日 加拿大伦敦华人网



你能想到这四个英文Chen, Chan, Tan,和Tran,是“陈”姓的不同英文拼写吗?


中国大陆来的,当然对“Chen”最熟悉,可能大部分人对Chan是“陈”也没有什么疑问,因为武打明星成龙的英文名字是Jackie Chan(陈港生)。


那Tan呢?

祖籍是福建(主要是闽南地区)的马来西亚或新加坡陈氏华人就用这个英文姓氏,比如,著名的已故华侨领袖陈嘉庚的英文名字是Tan Kah Kee。这是怎么一回事呢?这是因为在闽南语里,“陈”的发音是tan(其实更接近dan,第二声)。而Tran则是陈姓越南人使用的。


其实华裔姓氏的英文拼写背后是有些故事的,其中涉及到文化和历史方面,想要了解其中的故事,首先还得从汉字的注音开始说起。


(Leanfore全家照,图片来自New York Times)


2019年农历新年,一位名叫Ken Leanfore (肯·林弗)的华裔在悉尼推出了自己的摄影展吸引了众人的目光,他用镜头向世人讲述了自己特殊姓氏背后不为人知的故事。



Ken Leanfore一句澳洲的第四代移民。在他的家族里,第一位移民澳洲的先人名叫陈联科(粤语中发音为:Chan Luen Foh)。陈联科于19世纪90年代来到澳洲。因为当时的政府工作人员不懂中文,而陈联科自己也不懂英文,他的名字被当时新南威尔士州政府官员英语化,译音Charlie Lean-fore。随着时间的推移,他自己英语化姓氏所带的连字符随着时间的推移也已经遗失。



翻开旅居在澳洲的华人历史,像Ken这样的华裔群体并不少见,这也是Ken利用镜头记录这一故事的初衷。Ken花费了9个月的时间,搜集全澳拥有英语化姓氏澳洲华人后裔的个人故事,探索他们家庭背后的故事。


自从19世纪中期,旅居澳洲的华人或为了个人向往,或者因为管路失足而远渡重洋来到澳洲,而他们的姓氏却因为历史的原因被改的已经与本姓毫无关联。

这种现象的出现可能是迫于社会压力而形成的一种融入新社会的方式,也可能是通过当时的行政机关注册手续而被英语化。





后记



在海外,华人的历史永远在接受和拒绝之间徘徊着。




留学生眼里的世界都在这里。



收藏 已赞