大家有话说 ▏God use VPN,什么菜竟翻成这个译名?

2016年02月23日 美国研究生留学


中国菜名翻译一向是个有争议的话题。


比如,夫妻肺片该怎么翻译?


是这样?



要真这么翻译,把人筷子都吓掉了


正确的译法应该是:

Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce


把中国菜名翻译错的可不止这个餐厅


前些天,有网友在Fackbook 贴图表示,在一间名为"海港城"的餐厅看到"令人喷饭"的情景。


这家餐厅员工竟把佛跳墙的名称英译成"God use VPN"(神翻墙)!




为什么小研觉得翻译地很贴切?


哈哈,开玩笑啦~


佛跳墙 这类中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的


应该使用汉语拼音,并在后标注英文注释


所以,正确译法应该是:


Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

或者直接翻译为Fotiaoqiang


小伙伴们,你们看到过哪些奇葩的翻译?


写在评论区让大家乐一乐呗!



收藏 已赞