国家级翻译炼成秘籍!别叫我红领巾,只想深藏功与名

2016年11月03日 TIMEZONE


本文改编自:雅思中国网

公众号ID: ieltsim


一提到同传、交传、翻译官这些字眼,很多吃瓜群众可能跟小编一样,既高端又神秘,既有逼格又好像有点遥不可及,两个字总结就是“holy high”。

今天小编就发放一个翻译界女神张璐的高能视频,视频中她正现场翻译同学念的一段新闻,让大家感受感受翻译官的风采。


正片来了!以下是张璐在国际会议上的精彩翻译,请收下小编的膝盖!



都看到这儿了,你别告诉我不知道张璐是sei啊~



 


张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。


曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译。





高学历学霸,领导人身边的女神翻译



2010年全国两会,在温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,这也是五年来首次起用女翻译。

之后连续6年,张璐都肩负着总理记者会的口译工作。

张璐为温家宝担任翻译


在重大的外交场合上,翻译形象不能喧宾夺主。

但张璐干练优雅,低调却有一种无形的气场。


专业、自信、从容,这才是真正的女神范儿!

所以,翻译女神是到底怎样炼成的?



经过严格的初试和复试


翻译人员是必须经过严!格!的挑选。

初试要看公务员考试和专业院校进行笔试排名。

然后强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。

所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”

外交部还会邀请一些专家授课,全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……

通过初试的人,只有不到4%能被最终录用。

张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”



接受“魔鬼训练”



翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。

除此之外,领导人发言的时候,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。

同声翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。

接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。

经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”

除了翻译本身的职业能力要十分强大,在着装方面也很有讲究。一般来讲,在这种正式公开场合,绝对不会像电视剧里女主角那样穿的那么鲜亮,头发也是有讲究的,看看张璐女神的着装打扮就知道了。


现在我们来看看她翻译的一些代表诗句


经典翻译

1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。


2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。


3.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。


4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。


希望今天的分享对大家有帮助。欢迎小伙伴把感兴趣的话题留言告诉我们。


© 版权声明:本文由原文作者授权发布,版权归原作者所有。未经授权不得转载或引用,如需转载请联系原平台。

收藏 已赞