盘点两会美女翻译,全是高颜值高智商的女神级人物

2016年03月06日 美国研究生留学


每年两会召开时,新闻发布会上的翻译都会成为人们津津乐道的话题。


今年第一个进入公众视线的翻译是姚梦瑶。




这位被网友形容为“小清新”的美女翻译担任的是今年两会第一场发布会,全国政协十二届四次会议新闻发布会的翻译。




事实上,外交部美女如云,各个都是内外兼修,才华与气质兼备的女神级人物。从时事政治术语,到古典诗词引语,她们翻译起来流畅自然,游刃有余。


首席翻译张璐


张璐1977年出生,山东济南人,外交学院国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻译。现任外交部翻译室英文处副处长。



截至目前,张璐已连续6年在总理记者会上担任翻译,她也是我国重要对外场合的首席翻译之一。外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。



2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。


在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。


我们来看一段网友录制的张璐在对外经贸大学讲座时,现场翻译一段同学朗读的新闻,看完你一定服气了。



“小清新”姚梦瑶



姚梦瑶是江苏常熟人,北京外国语大学英语学院毕业。2007年考入外交部。


2012年3月,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,翻译姚梦瑶娴熟淡定的表现首次受到公众关注。




2014年5月,国务院总理李克强携夫人程虹出访埃塞俄比亚和非盟总部,总理夫人身边那个娇瘦的翻译身影,就是姚梦瑶。




姚梦瑶的翻译简洁干脆,语音语调铿锵有力,我们来听听她在今年全国政协十二届四次会议新闻发布会上的对《中国日报》记者提问的翻译。



翻译:From China Daily. My question is on the subject that is followed with keen interest. That is smog. Though official statistics show that air quality in 2015 was better than previous years, that's not how people feel, especially in Beijing. The city activated red alert of heavy air pollution twice last year. And my question is: when can the treatment of smog yield tangible outcomes?


注:由于这场发布会提问采用交传翻译,回答是同传翻译,所以现场只能听到姚梦瑶对记者提问的翻译。


“小赵薇”张京




现为外交部翻译的张京毕业于外交学院,由于在学校里一直出色,很多外交学院的同学都称她为“牛掰学姐”。




2013年两会上,这位不苟言笑、冷艳异常的美女翻译进入人们的视线,因为她外形看来有几分神似赵薇,立刻引发了媒体的关注。



不过张京的高中同学“小伊克尔”说,印象中的张京,很活泼好动,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。


“任性”张蕾




1980年出生的张蕾,毕业于北京外国语大学,后进入外交部。



2015年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,新闻发言人吕新华回答问题时,说了一句“大家都很任性”。现场记者都为翻译捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,立刻将其翻译为capricious,这一译法在当时也引发了网友的热烈探讨。


我们来看看当时关于这个小花絮的新闻报道:


顺便八卦一句,张蕾的爱人是习主席的“贴身翻译”孙宁。(相关阅读习大大身后的男人:翻译大神孙宁戏说英语学习(各种高能技巧)




怎样才能成为两会高翻


欣赏过这些美女翻译的风采,你是否也心生向往,打算朝着这个崇高的职业方向努力努力?


那我们就来看看要成为两会的高级翻译,都得具备哪些条件。


1
首先,你得考对学校


从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。


这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。


2
其次,你得经得住魔鬼训练


进入外交部翻译室,要通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。


除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。


翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。


3
然后,身体和心理素质要过硬


口译员都有一个共同点,就是心理素质都超强。


在翻译现场,经常出现一些突发情况,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,甚至是不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。


4
还要有广博的学识


高翻需要有广博的学识,才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:


An interpreter should know something about everything and everything about something. 


译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家。


所以,翻译者的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。


5
当然,必须做足功课


每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研“两会”热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。在翻译标准上,翻译们则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。


6
注意形象


两会翻译在形象塑造上要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。


7
他们也会犯错吗?


一次,翻译戴庆利举例称,自己当着一位汽车行业高管的面,把汽车“排气量”翻译成了“排放废气的容量”,后来被现场纠正。


傅莹有次将84岁错译为48岁。


但高翻的特点就是,同样的错误绝不会犯第二遍。



本文来自中国日报网双语新闻

(ID:Chinadaily_Mobile)

综合自央广网、沪江英语、腾讯新闻,中国青年报


推荐阅读


习大大身后的男人:翻译大神孙宁戏说英语学习(各种高能技巧)


回复 排名 看2016美国大学综合排名


回复 PS 看个人陈述相关内容


回复 CS 看计算机科学专业详细解读


回复 金融 看金融专业详细解读


回复 会计 看会计专业详细解读


回复 法学 看法学专业详细解读



留学备考有任何问题,请点击阅读原文向专业老师咨询!

收藏 已赞