莎翁爱写荤段子,于是哈姆雷特也成了荤段子手!

2016年03月01日 新现场


作为2015中英文化年的重要文化交流项目,“英国国家剧院现场”(National Theatre Live)是英国国家剧院自2009年开始的一个开创性项目,旨在通过放映的形式向英国以及全球呈现当今世界舞台上最优秀的作品。简言之,就是通过银幕观看好的戏剧,把有限的优质戏剧资源以神奇的光影手段重现,延伸到你面前。您可以依据文末各个放映场地的联络方式获取售票信息。本项目由中国国家话剧院英国国家剧院联手打造。关注“英国国家剧院现场”,全球好戏,尽在眼前!
哈姆雷特王子不为人知的糗事(三)


你可以通过点击自定义菜单中的微店选项直接跳转。想拥有限量BC版《哈姆雷特》节目册以及NT Live 2015-2016年度纪念册的朋友抓紧时间购买哦。


卷福版《哈姆雷特》

有人说哈姆雷特是个典型的学者型王子,他文武全才,光明磊落,作为艺术典型的人文主义的长处和局限在其言行中得到了生动的体现。一方面,哈姆雷特观察敏锐,长于思考和分析,具有思想家的全部素质。他由个人的不幸想到普遍的苦难,由宫廷阴谋看到时代动乱,从而提升了复仇的高度。

但一千只读者的眼中有一千只哈姆雷特,又到了小编每周毁三观的时刻。

“就爱荤段子!”

在你的眼中有没有这一款,大尺度开黄腔的哈姆雷特?或许当你看完这篇文章哈姆雷特同学黄腔之王的形象将烙印脑海,导致三观无法重启。

莎士比亚

首先我们要聊到哈姆雷特的“爸爸”莎士比亚。莎士比亚所处的中世纪,正是英语文字开始普及的时期,语言文字不再是少数上层阶级和教会人士的专利。这种普及,和当时的剧院文化是息息相关的。

卷福版《哈姆雷特》

在当时,剧院承载了一个非常重要的作用,就是让老百姓多学英语词汇。当然还没上升到弘扬文化、创造艺术的高度,连识字都谈不上,仅仅是学说普通话。女王非常鼓励老百姓走进剧院去学说话,而莎士比亚是当时最有名的戏剧创作者,老百姓自然会从莎士比亚那里学到不少自己从没听过的词。

卷福版《哈姆雷特》

其次,莎士比亚的造词大多不是重新发明,主要是通过词类活用、加前缀后缀,整理方言等方式,让语言更加丰富。他特别擅长用比喻,把一些普通词变成流行词汇,使之有了新的意义和用法。莎翁还爱写荤段子,这荤段子闯进脑洞,各种词汇联想,根本停不下来。是的,你没有看错,莎翁爱写荤段子。

音乐剧Something Rotten中的莎士比亚

但凡是人民大众特别喜爱的舞台表演,自古以来就离不开荤段子。不仅如此,据考证,当时是鼓励大家说荤段子的。这些荤段子不光迎合下层阶级口味,上层人士也不甘示弱,就连女王的继承人詹姆斯一世也是历史上著名的荤派段子手。很多达官贵人也是色情业的后台大 boss,当时伦敦最有名的妓院几乎都是皇亲国戚开的。一般开妓院的老板同时也会开剧院。社会风气大概如此,情色戏剧不分家。

卷福版《哈姆雷特》中的奥菲利亚

而莎士比亚是荤段子界的佼佼者,语言丰富,善用修辞,在词汇创造上开拓了不少新思路。现代莎剧学者通过对各个版本剧本的研究,尤其通过英语语言语源的研究,逐渐发现莎士比亚戏剧中充斥着大量的Sexual Puns(与性有关的双关语)。在《哈姆雷特》中哈姆雷特最痛恨的就是他那淫荡的母亲,居然跟杀父仇人交媾。他曾对女友说过这样一段话:
 
Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners? We are arrant knaves, all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
去修道院吧,你何必去怀上一堆罪人的种子,我们全是一帮彻头彻尾的混蛋,别信我们的,去修道院吧。

Get thee to a nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery, go and quickly too. Farewell.
去修道院吧,去吧,再会。你如果一定想嫁人。嫁个傻瓜好了,聪明人都知道你会让他们变成怎样的一个怪物,去修道院吧,去,越快越好,再会。
 
哈姆雷特(肯尼斯·布拉纳夫)和奥菲利亚(凯特·温斯莱特)

如果单从字面理解,王子是劝他女朋友去修道院,以便脱离宫廷这块罪孽深重的地方。然而这个地方也存在一个双关语。有莎剧专家们认为修道院(nunnery)这个词也指妓院(1503 年版本的牛津英语词典如此注释)。而go and quickly(去,越快越好)的quickly在当时的莎剧里应该读成quick-lay(快躺下),带有明显的性意味。在双关的语境下,王子此事内心愤懑怨恨的一面呈现了出来:要么你去修道院,要么你可以(像淫荡的母后那样)去当妓女。

I mean, my head upon your lap

哈姆雷特和女友奥菲利亚还有有这样一段对话:
 
哈姆雷特:Lady, shall I lie in your lap? 小姐,我能躺你大腿上不?
奥菲利亚:No, my lord. 不,殿下。
哈姆雷特:I mean, my head upon your lap? 我是说,能不能把头枕在你腿上?
奥菲利亚:Ay, my lord. 恩,殿下。
哈姆雷特:Do you think I meant country matters? 你觉得我想说的是那些乡村野外的事?
奥菲利亚:I think nothing, my lord. 我倒没有想到,殿下。
哈姆雷特:That’s a fair thought to lie between maids’ leg. 睡在姑娘的大腿中间想想真是有趣。
奥菲利亚:What is, my lord. 什么,殿下。
哈姆雷特:Nothing. 没什么。
奥菲利亚:You are merry, my lord. 你真开心。

这段看似普通的对话却是当时莎剧里最爆棚的笑点,我们按照当时莎士比亚的英语方式解析下:

a、当时扮演奥菲利亚的是一位男演员。

b、明白几个知识点再回去读刚才那段台词 :
(1) Lap,大腿,在当时还有女性私处的意思。哈姆雷特与奥菲利亚关于躺大腿这段对话显然是一种放肆的性骚扰。少女似乎不明白王子语言不庄,用白痴的语气回答说不,殿下。于是,王子强调指出:我的意思是把我的“头”放在你的 lap 上,少女貌似仍然搞不清状况,不过观众已经明白,这里的头肯定不是脖子上那个头了。

(2) Country matter. 前面讲当时莎剧最喜欢在台词上耍花招,这里 country 前半部要重读,读作 COUNT-ry。所以,这不是一个 country matter,而是 count matter,count,女性私处。

(3) Nothing,什么都没有。也指女性两腿间的部分,什么都没有。

《哈姆雷特》

研究莎剧的专家认为,这种双关语的喜好不仅出于荤段子时尚,也因为时人对一种新近发现的语言功能的热衷。莎剧中的大量词汇其实是属于这一部分的,在今天已经几乎不用了。据英国编剧、莎剧研究专家Pauline Kiernan统计,莎士比亚作品中涉及女性身体私处的双关语大概有180种,事关男性生殖器的双关语有200种以上,此外另有700多种涉及其他淫秽含义的双关语句。莎士比亚不仅从伦敦南岸居民那里学习词汇,他本人更是一个高明的词语发明者。据统计,莎剧中词汇超过29000个,而近日一名英国大学毕业生在写作中使用的词汇不过3000—4000个。我们可以想象,当时观众们不仅可以在他那里找乐子,更可以学习最时髦的荤段子。

卷福版《哈姆雷特》

好了今天的哈姆雷特糗事百科已经接近尾声了,没想到在看似平铺直叙的剧本中却隐藏着这样有趣的“小秘密”。什么?哈姆雷特的形象已被小编毁尽,自此无法直视?小编推荐解药一号,去看一遍卷福版《哈姆雷特》,重新设定长长的,哦不,帅帅的王子形象吧!

引文:小白《好色的哈姆雷特》,上海译文出版社,2013;《莎士比亚全集》,朱生豪译,译林出版社,1998。


⬇️直接点击,直通往期精彩⬇️
演了四幕戏才报仇,哈姆雷特是不是有拖延症?
每逢佳节胖三斤,哈姆雷特其实也是个胖子

本周
放映
信息
北京

李尔王
时间:2016-3-5  18:30
地点:中间剧场

奥赛罗
时间:2016-3-5  14:30
地点:中间剧场

哈姆雷特
时间:2016-3-6  14:00
地点:尤伦斯当代艺术中心

上海

李尔王
时间:2016-3-4  19:30
地点:上海话剧艺术中心

哈姆雷特
时间:2016-3-6  14:00
地点:上海话剧艺术中心
可查阅往期内容
再点击查看历史消息
点击右上方图标
英国剧院现场
关注
长按二维码
微信号:ntliveinchina
新浪微博:http://weibo.com/ntliveinchina
“英国国家剧院现场”官方网址:http://ntliveinchina.com点击文末左下角“阅读全文”跳转至购票链接。


收藏 已赞