对比了台湾和大陆的电影译名,美国人实在忍不住了!

2016年12月03日 这里是美国


点蓝字关注我们


我们时常会发现,同一部外国电影,大陆与台湾的翻译名会不一样。但最近,一部好莱坞电影的台湾译名,就让在台美国人实在忍不住,出来吐槽:台湾太不会取电影名,中国还比较厉害!



大陆译名:《血战钢锯岭》



台湾译名《钢铁英雄》


在台湾的美籍英语老师毕静翰在FB发文,就对台湾所取的《钢铁英雄》片名相当失望,他写道:这简直是翻译者的自创,跟电影内涵还有导演想表达的意思不太一样。这个翻译会让人想到超级英雄片或一些不相关的概念,而且它并没有英文的原始暴力感,甚至光看名字都不知道这个电影要干嘛。”他还认为,“中国的《血战钢锯岭》才是最贴切的翻译”




他的这番吐槽也引发了很多网友的共鸣:


“光看名字不知道在讲什么+1,我直到看到预告才开始对这部片有兴趣,台湾片商这几年的翻译越来越老梗+没诚意了!”


“钢铁英雄,我以为超人又要飞出来了”。


但也有人持不同意见:

“我一开始看到“钢铁英雄这个翻译真是狂皱眉头,但台湾电影翻译又必须讲究美感,《血战钢锯岭》可能会吓跑一堆不爱血腥感的女性观众”。


还有更多网友发现,台湾电影商在翻译外国电影时,真是充满了套路!


套路一:不加“神鬼”,你好意思说你是台译版?


台湾电影名特别爱加“神鬼”,《木乃伊》能翻译成《神鬼传奇》,《加勒比海盗》能翻译成《神鬼奇航》,帮小李子拿到奥斯卡的《荒野猎人》,台湾也一定要翻译成《神鬼猎人》。



港译:复仇勇者

台译:神鬼猎人


你们能不能有点创意?什么都是神鬼,搞的跟聊斋似的!




套路二:指标性演员有固定用词


比如,施瓦辛格的电影,一律要加“魔鬼”。




所以,上面这部钢锯岭,如果是施瓦辛格主演,片名就会变成《魔鬼钢锯岭》,如果主演是杰森·斯坦森,就自动生成为《玩命钢锯岭》。


你们这样也太省事了吧?!


文章来源:八卦台湾(ID:huanqiutaiwan)



按住二维码,选择“识别图中二维码”,关注“这里是美国”公号

收藏 已赞