【中英夹杂的表达方法】装X吗?还能不能好好说话?!

2015年11月27日 澳百利通留学


 提示点击上方"澳洲百利通留学移民"↑ 关注百利通,您身边的留学移民专家

Best Way Consultancy
您身边的留学移民专家

◎来源于知乎,著作权归作者所有,本文为百利通精心整编。

现在回国的海归越来越多,中外合资的企业也越来越多,当你再跟国内小伙伴对话的时候,是不是冒出来两句英文夹杂在其中,俗称的package english,那么很快就会被周围某个默不作声的人扣上“装b”的帽子,那么到底中文里夹杂着英文的表达方式,是习惯呢?还是装叉叉呢?我们今天就来好好分析一下。


先来看知乎上大神给出的两个故事:

记得上学的时候,我对两个希腊的同学挺烦,原因是什么呢?因为他们上课特别喜欢提问题。而他们提的问题,我基本上完全听不懂。
老师能不能听懂?本地的英语母语的老师能听懂,无任何障碍!但有个非英语母语的老师,遇上他们两个提问题差点要投降。
所以结果就是,我很烦他们,那个非英语母语的老师也很烦他们,但是英语母语的那个本地老师,从来不烦他们,还可以耐心的解答问题。

这说明什么?

理解能力的差距。——你烦,你反感,是因为你不懂,你不理解他为什么那样说话。


另外一个故事:我特别喜欢平均律。车里最喜欢放的是平均律,我放它是因为我真的喜欢它,而很多学过钢琴的人其实也确实会喜欢它。但是有一天我一个朋友突然听到这个了,说你竟然放这种音乐,你不觉得你很装逼么?我呵呵。我说好,忘了你来了,给你换点别的听听。于是相安无事。

这说明什么?

说你装逼,往往是因为自己不懂。



现在来说说我的看法:
我以前英语水平很差,很烦人家夹英语,真的很烦,因为人家夹了英语,我就常常没法第一时间很快的理解。

后来努力学英语了啊,英语强了啊,人家无论怎么夹英语我都没感觉,对方夹不夹英语我都是一样的理解,我对夹英语的容忍度非常高,以至于如果旁人不刻意提示,我都没意识到对方夹过英语!那如果我处于这种程度,你夹英语是完全没问题的,我绝对不会反感你夹英语,除非你是用词错误或者语法错误什么的。——如果一个人语法错误用词错误,就算是说中文,也一样令人反感,所以因用词错误造成的反感不在本话题讨论范围。

总结:
其实反感别人夹英语,最简单的理由就是,自己英语水平差了。当你自己英语水平到一定程度之后,就根本不在乎别人夹不夹英语了。
觉得别人装逼,最大的理由还是,因为自己不懂。当自己无障碍的秒懂的时候,别人根本装不了逼;比如你在我面前夹英语,我绝不会觉得你有丝毫的装逼。
当中国人的普遍英语水平越来越高的时候,就会很少有人反感夹英语这种事情了,夹英语在某些场合也许会成为司空见惯的事情。

因为不懂,所以反感——这并没有谁对谁错之分,因为一句话不懂,可能说的人之表述问题也可能是听的人之理解问题。无论是不懂话语本身还是不懂对方为什么要在这样一句话中夹杂英语,至少存在不懂,以及理解不能,那么就会有一方并不喜欢这种造成沟通障碍的交流方式,仅此而已。


小编个人认为,上面的分析很有道理,因为不懂,又不想让别人觉得自己不懂,又怕回答的驴唇不对马嘴,当然又不会追问。。那么好吧,就是你装逼!


但是,话说回来,确实有一部分人,在国外英语本来就说得也不咋地,回国后,三句话两句英文,弄得自己像是香港人说话,hi呀,我有个friend啊,昨天给我一个call啊,约我去shopping啊。。。总之也就是初中水平的英文单词来回蹦跶。。。


那么究竟有几种情况,让一个人不能好好说话,非要这样两掺这说呢?




首先是生活类。

第一类:坑爹式的运用
栗子;Hello啊,你今天吃了Lunch没有啊?我Lunch吃了一碗rice还有一些vegetable和pork啊,他们都还挺delicious的喔。
作者注:这类是最让人讨厌的,一般被开地图炮的原因,都是因为这一类人。用的词很二不说,你明显会知道这些词的中文——纯粹只是为了让自己显得比较高档而已。




第二类:习惯成自然
栗子:Hey man,你早饭吃啥了?我刚刚去Starbucks买了杯Vanilla Latte和两块Oatmeal Raisin Cookie. 搭配起来还蛮不错的哟。
作者注:这类其实有时候也会被当做地图炮中的一类人,但是要注意的是,除了打招呼是习惯以外,后面的Starbucks, Vanilla Latte以及Oatmeal Raisin Cookie都是名词来的,如果这个人长期在国外呆着的话,有很大程度上并不习惯说这些东西的中文。(比如我到现在也不知道Oatmeal Raisin Cookie的中文名字是什么,我只知道他用的是燕麦,葡萄干做的。)

然后是工作类。
第一类:还是坑爹
栗子:Lucy啊,我的LV(特别发音提醒:艾咯威)包包昨天弄Dirty了。下班之后我要去哪里Wash一下?
作者注:其实这类人一般被骂的最多,不仅用的不伦不类,可能连LV的全称Louis Vuitton 都会念成路易斯威登。

第二类:真不知道中文叫什么
栗子:Martin,你把Procter & Gamble(随便举例,如有相关公司的人觉得有问题,欢迎联系) 的那几个statement BCC我一下,顺便run一下那几个model,结果出来以后我回头要用。
作者注:看起来也是通篇英文,但这些英文都是有前提的。大家可以想象这是在一个金融机构当中,简单分析一下:用Procter & Gamble而不是宝洁,为的是避免出现中文谐音导致理解公司名字错误。其次,说到Statement,一般会特指Income Statement,Cash Flow Statement,Balance Sheet 这些东西。一个个说很麻烦之余,有些人(包括作者自己)也确实不知道这些东西中文到底叫什么。至于BCC是邮件里面的一个选项,全称是Blind Carbon Copy(我相信有不少人不知道这是干嘛的)。他的中文是什么我也不知道,因为很多的工作邮箱为了方便,本身就会使用英文版的,自然无法知道中文是什么了。至于run model这个行为是特指使用那些分析模型,用中文说不仅会非常的冗长,而且可能会出现语义不清晰。。

所以啦,还是那句话,你看到了很多人说中文夹英文,但实际上,这些人也是有本质上的不同的。有些人是装,有些人则是在特定的情况下,真的需要这样子说话。

不过,为了考虑到他人的感受,大多数时候我对于非专业人士或者不太了解的朋友们,都不大可能会说出英文单词的。

如果一个人明知道你英文不好,还要对你说一大串乱七八糟的英文,那只能说这个人有问题。。活该被讨厌。


那么,问题又来了,如果你是一个不经意间或者喜爱这种package english表达方式的人,你是哪一种情况,又需要怎样面对困扰呢?


1.归国者的习惯。

香港2年,英国2年,刚回国时我也会夹杂一些英文。在英国时,即使与中国人交流,中文夹杂英文也很常见,因为在国外大家都默认可以「互相理解」


但是回国了以后,我就克制自己,避免这种情况的出现。因为内地的环境中「并不是所有人都理解」

在内地说中文夹杂英文(非工作或学术状态),就像和非同乡说话时,夹杂着乡音和方言的用词。说得舒服,听的人难受。是不良的语言习惯。

我的观点是: 因为国外生活习惯的原因带着英文,可以理解;而能注意到这点不足,改变自己「语言的不良习惯」,是值得赞赏的



2.文化浸染

有人看港剧、听朋友用英文词夹杂在中文里,比如「这段话很有 point」、「把要求 highlight 出来」、「你 level 可真高」,觉得很好,渐渐就接纳进了自己的语言系统。有的人是无意间被影响了,有的人是喜欢这种文化,而有的人就是为了提高逼格。

如果没有把握好使用环境,在任何情况下都夹杂这些词,就好像「带感」、「人艰不拆」、「hold 住」这些网络用语刚刚流行时,很多人不分场合地使用,给人造成困惑。这和网络用语一样,在相同次文化的圈子中才是适用的。

香港人说话就是这样,会夹杂很多的英文。这个文化渗透了过来,但不适用于整个大陆地区。所以在内地,这也是不良的语言习惯。

我的观点是,只有在确认在场的人都理解并认同这种方式时,才在中文中夹杂英文





3.工作或学术需要,组织文化

公司的新同事,经常用「cover 整个成本」之类的说法。我心想你这是哪学来的。后来公司又来了几个安永的,我才发现好像四大会计事务所的都爱用这些词。由于是洋公司,公司文化中有「中文夹杂英文」这种内容很正常。

有一些工作和学术知识,本身就需要用英文,尤其是一些专业术语和简称。很多人写过了,不在赘述。

我的观点是,工作和学术中,怎么合理就怎么使用。


4.自创的习惯

自己认为中文中讲英文比较洋气,或者比较搞笑,会自主地把英文加夹杂到中文中。这个有区别于第2种情况。香港人通常只是夹杂固定的词比如「食 lunch」、「我 support 你」、「去听 lecture」、「我呢科 fail 咗」、「今日 Christmas」。而自创的通常是替换比较简单的词汇,「你的这台 computer 很好啊,very 贵吧,借给我 play play」,因为难的词不会嘛!

一般用在朋友之间搞笑。如果对不熟的人,还经常用这种方式,对方不会觉得装逼,只会觉得傻×。



5.英文先入为主

很多的词,我们最初接触到它的时候,就是以英文的形式。比如「Google」、「Facebook」、「WTO」、「presentation」、「marketing」。以「presentation」为例,想要用中文描述它,确实要麻烦很多。

我的观点是,这种情况下最好用英文,不用在乎对方是否能听懂。因为,如果一个人听不懂「WTO」的话,「世界贸易组织」他同样听不懂。


再说一下,听的人是怎么看得:
1.在能听懂对方说什么的情况下:

在不同次元文化及用语习惯圈,不停使用中英混杂的说话方式会让我很反感。我虽然能听懂,但是我不接受这种文化。

也存这种情况,同为接受这种文化的人,看到对方夹杂英文比自己加的好,嫉妒,进而产生反感。

2.在听不懂对方说什么的情况下

除了上面讲的开玩笑用英语,和固定英文用语以外,其他情况都让人很讨厌。原因是觉得自己没有得到尊重懂英语不是义务,所以要尊重每一个听不懂英语的人。不尊重别人,被讨厌也是应该的。

有的人不选择「我听不懂,他不尊重我,我不爽」这种表达方式,选择「哼!夹什么英文啊真装逼」这种方法来表达。可能是因为:后面一种不用提到自己的弱点,比较容易说出口。


一些题外话

有的答案说「自己听不懂就觉得别人装逼」,并不分场合地认为「说中文夹杂英文」是一种好现象甚至是值得推广的,把冲突的责任推给听者,我完全不认同。很多情况下,听者不能理解中文中夹杂英文,绝对是说话者的错误。

不分情况地把「说中文夹杂英文」这种「坏习惯」看成是「好现象」,把自己看做是「好现象」的参与者,会被认为是装逼也是难免的。

祝愿各位英文和普通话越来越标准!



Best Way Consultancy
您身边的留学移民专家

百利通 |留学 移民 专家

微信ID:bestwayvisa
长按二维码关注百利通

百利通简介

百利通留学移民有限公司(Best Way Consultancy Pty Ltd)是具有专业标准和资质的留学移民信息咨询服务公司,于2006年成立于澳大利亚悉尼。百利通致力于做澳大利亚最专业的留学和移民咨询服务,历时近10年的迅速成长与发展,创建了全澳最专业最高效的留学移民团队。

百利通成为众多澳大利亚优秀大学,政府TAFE学院和中学,贵族精英学校的指定和授权的海外学生教育咨询和招生代理机构。已成功帮助几千名海外留学生和人士获得澳大利亚留学,移民和商务投资等签证。



收藏 已赞