【NAATI课程】二级口译、三级笔译一起来分清楚

2017年01月23日 留学咨询分享平台


NAATI一直是会计、IT类学生必争之分,甚至在最近关于NAATI改革-内部考试被取消的消息,报名NAATI的同学数量激增许多!那么在报名NAATI的时候,无论是二级口译还是三级笔译都可以帮助学生拿到宝贵的社区语言5分加分,但具体选择哪个课程往往是学生比较纠结的一点。那么今天,小万好好捋一捋这两者的区别。 



笔译

V

S

口译

三级笔译
Advanced Diploma of Translating

三级笔译分为两个方向,分别是中译英 (Chinese to English),或英译中 (English to China)。而这两个方向是分别考试,各自有单独的证书。该课程的学习侧重中英文双向笔译的训练,同时培养中英文语言能力的写作,阅读和翻译的进步和提高。本课程同时又是澳大利亚国际翻译资格认证局(NAATI)认可课程,学生通过学院内部学习及考核,可申请获得NAATI三级笔译(专业级)英译中或中译英翻译资格证书,无需再参加NAATI的统一考试(2017年6月30日前此规定有效)。


三级笔译的考试是采用笔试的形式,学生在规定时间之内从三篇各250个英文单词左右的文章中选择两篇来进行翻译。答题形式是必须用手写的,所以书写规范也是课程培训的一个项目之一。而且此考试允许考生带纸质词典或特定型号的电子词典。 

范例一:笔译—英译中

While the idea sounds attractive, if taken up it should supplement, not override, the principle of the best interest of the child.


尽管这个想法听起来很吸引人,但如果想实施的话,它还需要补充,从而不推翻子女最佳利益的原则。(培训前翻译)


尽管这个想法听起来有吸引力,但如果得到采用的话,它应该成为子女最佳利益这一原则的补充,而不应该凌驾于该原则之上。(培训后翻译)

大多数中国学生选择的是英译中方向的三级笔译。此课程适合细心,阅读能力强的同学。

二级口译

Diploma of Translating

二级口译属于次专业级别的口译。这个并不像三级笔译那样分成两个方向,而是要求选择二级口译的考生同时掌握英译中和中译英的技巧。它偏向于比较生活化的场景,例如在银行办理业务,学校报读课程之类的


跟三级笔译比起来,无论是词汇量的要求、语句的复杂程度还是在译文的精准度上,它的考试都会相对更简单一些。但它的难点在于短时记忆与中译英和英译中两个语言模式之间的来回切换。因为考试的时候,要求考生在听到一段英文录音后,快速记忆下来,并口头翻译成中文;然后,再来一段中文录音,快速记忆并口头翻译成英文。所以二级口译的考试在时间上会比三级笔译要更紧张一些。

范例二:口译

J: Good morning, Mrs. Lee. I’m Mr. Jones, the school teacher. Welcome to Clayton Primary School. // <15>

L: 早上好,琼斯先生。我想帮我的儿子李林办入学。我们一家刚移民过来,他六月满11岁,在中国已经读到4年级了。// <35> 

J: Based on our experience with children of similar background, I think he could probably also start in Grade 4 here. // <20> 

L: 你认为他能跟上这边4年级学生的进度吗?我有点担心他的英文水平。我现在正在学英语,学语言可真不容易。// <30>

小部分学生会选择此课程,适合临场反应快,心理素质过硬,口语和听力较好的同学。








收藏 已赞