中华美食博大精深,中华文字也同样博大精深,菜名往往有很多的寓意,大多数中国人肯定是秒懂的,但是要想翻译成英语,那可就非常困难了。
那么,究竟有哪些又吓人又好笑的菜名翻译呢?一起跟着小编来看看各位网友的吐槽吧!
1. 干爆鸭子
看这道鸭子的菜名被如此翻译
老外吃的时候真的不会有心理阴影吗?
↓↓正确译法:
Braised duck(√)
2. 干锅牛蛙
居然连动物都不放过了……
↓↓正确译法:
Griddle cooked bullfrog(√)
3.干锅系列
看到这些直白的翻译
简直让人喷饭...
↓↓↓
我算是明白套路了,
只要带“干”字的菜名,
都会被翻译成不可描述~
正确译法:
Griddle cooked(干锅)+ fish head (鱼头)或 spring chicken(童子鸡)或rabbit(兔肉)(√)
4. 野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)(x)
这和牛肉有什么关系?
好歹给翻一个“beef”啊......
↓↓正确译法:
Stir-fried beef with rod chilli(√)
5. 四喜烤麸
Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)(x)
难道对一个人最深的爱就是…吃掉他吗?
↓↓正确译法:
Marinated wheat gluten with
peanuts and black fungus(√)
6. 夫妻肺片
Husband and wife lung slice
(丈夫和妻子的肺切片)(x)
↓↓正确译法:
Pork lungs in chili sauce(√)
7. 德国咸猪手
Germany sexual harassment
(德国性骚扰)(x)
德国人说:这锅我们不背!
↓↓正确译法:
German-style salted pig's feet(√)
8. 土匪猪肝
Many bandits(很多土匪)(x)
↓↓正确译法:
Bandit pig liver(√)
9. 火盆杀猪菜
The brazier kills the pig vegetable
(黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜)(x)
↓↓正确译法:
Pigweed cooked with brazier(√)
10. 王八炖猪肉
The tortoise cook the pork
(乌龟把猪肉给炖了)(x)
↓↓正确译法:
Stewed tortoise meat and pork(√)
11. 支书扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant
(监狱秘书挖茄子?)(x)
↓↓正确译法:
Grilled eggplant(√)
12. 撒尿牛丸
Pee beef ball(尿尿牛肉球)(x)
这是一碗有味道的丸子……
↓↓正确译法:
Juicy beef ball(√)
通过机器翻译出来的名字,
不仅雷人,
还让人点都不敢点了。
特别是对于初来乍到的老外,
本来是奔着中华美食的名号来的,
结果拿到菜单直接就怀疑人生了...
了解更多可回复以下数字:
1、了解美国恩宠月子中心
2、赴美流程
3、套餐详情
4、月子中心各房型介绍
5、美国签证哪些事
6、宝宝回国换旅行证、护照攻略
7、赴美生子妈妈的一封信
8、恩宠膳食
9、美国医院情况
10、美国医生情况
11、DIY赴美生子更优惠吗?
12、美爸亲述整个赴美生子经历
13、恩宠妈妈对我们的服务评价
迎接美好生命降临,恩宠与您一起!
继续关注我们美国恩宠月子中心。
若想了解更多关于赴美产子预定月子中心
美国恩宠月子中心网址:
http://www.usaenchong.com/
官方微博:
http://weibo.com/usaenchong
全国客户咨询中心:(微信电话同号)
86-13640797037 & 18565049666
邮件获取资料:
公众平台号:usaenchong
"阅读原文"为美国恩宠月子中心官网