期待了那么久的神夏中文梗..居然是这么个坑爹谷歌翻译?!

2016年01月04日 英国那些事儿


终于到了4号全国上映...

这事儿嘛,终于可以吐槽了....


事情还得要从2个月前说起.... 


当时为了给神夏特别篇造势嘛... 剧组表示在中国看过神夏的观众已经超过9800万.. 为了专门针对中国观众,他们会在剧里提供一个中文线索!这是一个专门的中文梗.. 只有会说中文的人才能get的的啊!!


好吧...

于是我们就这么期待了好久。。 

当时我们的心情是这样的:


弥留之国的艾琳:“神夏剧组给您拜年了” .


WithNom:万一没听出来 那就太尴尬了


LIAN喵:国外影集里的中文都要让我怀疑我的中国身份←_← 


新月幽兰stone:然而以国外剧组的中文水平,我怕我get不到


洪娇娇娇娇娇:每次看美剧说了中文我都要倒退听好多次 


我就是个文静的人儿:智商不够,估计听到了中文,我也找不到任何线索


ZGAJDMNZ:get不到不是中国人


好吧...

终于等到了播出的这一天....


你们找到了么?!  你跟我说,你们究竟找到了么??


我只想说三个字:   坑!!爹!!啊!!!


没错。。

那个传说中的中文梗。。就是这面这个.... 


马蹄内翻足 -- 英文  Club foot ... 


这个梗来自哪? 


恩... 来自福尔摩斯探案短篇集:《墨氏家族的成人礼》

其中有一段是这样的..


新娘的名字Ricoletti, 马蹄内翻足club-foot, 当然还有熟悉的片名abominable wife... 

果然就是这个了。。。。。


然而这么的一个翻译....

总觉得是魔法特玩了一下google translate........ 


至于为什么要用这个club foot嘛... 


主要有两种主流观点... 


一种说,剧组估计想表示 foot club 洗脚城之类的含义?


另一种说法是,用马蹄内翻足这种足部疾病来暗喻中国的裹小脚女人,代表对女性压迫,代表这部戏女性反击的深意-。-  

(好吧这个弯绕得有点大,但是感觉也有一点道理) 


此时此刻的小伙伴们:



萝卜的罗西瓜的茜:我担心的事发生了 果然没看懂


画江湖之不良狒狒:应该叫“外国人以为的中文梗”


Turner与Constable:要是真的想让中国人一看就懂的中文梗,直接牌子上清清楚楚三个字:“大保健”!这不就得了?!?!?! 


zj-wong:这个梗是为了取笑Google的意思?!本来应该翻成洗脚城的,被谷歌翻成了马蹄内翻足?这算什么鬼梗…… 


柔妞儿望着雲端看未来ok 懂了。魔法特直接在google translate上翻的club foot=马蹄内翻足吧然后那段原文也是没什么意义。 


宝拉X:中国人表示完全不知道这是什么鬼 


zeyang_zheng_zeus:这他ma 到底是什么!?要我怎么和外国的同学交代……… 


贪欲叔叔生生地被逼进了浴缸说好的中国人才懂呢?我不懂啊!


救地球的老变态:应该告诉他们中国人看马蹄内翻足就跟你们看angelababy一个感受


Darcy先森:不要逗我。这个梗我不买单,这算什么梗 


海有墓碑___:这梗有点高端,中国人民表示有点蒙逼啊 


顾左_GPA我的命:内心大写的蒙逼 我还以为是水帘洞这种高端的东西呢 


-------------------


让英国买房像读书一样开卷有益,简单易懂。
读家地产


详情戳阅读原文

收藏 已赞