经典重映|《人鼠之间》的文本起源

2016年01月13日 新现场


作为2015中英文化年的重要文化交流项目,“英国国家剧院现场”(National Theatre Live)是英国国家剧院自2009年开始的一个开创性项目,旨在通过放映的形式向英国以及全球呈现当今世界舞台上最优秀的作品。简言之,就是通过银幕观看好的戏剧,把有限的优质戏剧资源以神奇的光影手段重现,延伸到你面前。您可以依据文末各个放映场地的联络方式获取售票信息。本项目由中国国家话剧院英国国家剧院联手打造。关注“英国国家剧院现场”,全球好戏,尽在眼前!

人鼠之间宣传片
“回顾”放映活动:

1月23日、30日在北京中间影院和上海话剧艺术中心将举办“回顾”放映活动。希望大家能够踊跃留言,讲述自己观看《弗兰肯斯坦》《科利奥兰纳斯》《人鼠之间》《女王召见》《天窗》《深夜小狗离奇事件》六部戏任意一部的观演故事或者剧评,征集活动截止到1月17日(本周日)。1月18日开始,我们会通过微信公众平台以及官方微博进行分享。

人鼠之间剧照

说起这个浑身裹着麦渣与稻草,田园与梦想的故事,我们必须聊回那首与老鼠有关的诗。这是一场躺在收割机旁的美国男孩穿过大西洋,穿过近两个世纪的星空与英国诗人的私人对话。

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,

For promis'd joy!


以上诗句摘抄自英国诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的诗《致田鼠》(To A Mouse)的第七段,是1785年10月在彭斯犁田时翻开了一只田鼠的家之后所写的。

彭斯

彭斯1759年出生于苏格兰西南部艾尔郡(Ayrshire)的一个农户家庭。处于第一次工业革命初期,彭斯13岁时的工作量就已经相当于一位成人。虽家境贫寒,但彭斯的父亲很早意识到知识对于孩子的意义。在每日辛苦的劳作后,父亲会亲自指导彭斯学习神学和文法。在启蒙运动初期英国的文学作品大多以古典主义为主,当彭斯的作品以一种纯净清新,乡村气息浓郁的风格映入人们的眼帘时,轰动了整个文坛。在他的作品里只写农民的爱与恨。他爱自由,爱与他一起劳作的牲口,爱田园中的姑娘。他恨逼债的地主,恨伪善的加尔文派教士、装腔作势的爱丁堡上层人物。苏格兰民歌提供给彭斯的不只是迷人的音乐性,而是古老深厚的苏格兰民族传统。他最为世界所知的诗句莫过于《友谊地久天长》。

人鼠之间小说封面

将近两个世纪后,1937年美国作家约翰·斯坦贝克(John Ernst Steinbeck)将这首诗的第七段第二句“The best laid schemes o' mice an' men / Gang aft agley(人和老鼠的希望总容易落空)”调整作为小说《人鼠之间》(Of Mice and Man)的标题。同样讲述社会底层人民生活的另一部作品在大西洋的另一端诞生了。

约翰·斯坦贝克

约翰·斯坦贝克1902年出生于加利福尼亚州的小镇萨利纳斯。父亲是一位磨坊主,母亲是一名教师。正是在母亲的熏陶下,小约翰有了对读书的强烈爱好和对写作的兴趣。学生时期,他很早就读了许多世界文学名著,还经常给他中学的报纸写文章。不过,他的许多课余时间却是在室外度过的,或在农场干活,或在加州的山岭谷地中漫游。这些地方后来就成为他的小说的背景。

人鼠之间剧照

约翰•斯坦贝克的作品多以探讨人类的生存状态以及反映劳动者的生活为主。他故事中的许多角色都是从墨西哥移民或从美国其他地区移民去加利福尼亚寻找更好的生活。《人鼠之间》,作为斯坦贝克最优秀的小说,发表于1937年,写的是两个流离失所的农业工人的故事。斯坦贝克开始动笔时写的是剧本,但后来改变了主意,写成了一部小说。大获成功之后,他又把小说改编成剧本。斯坦贝克因《人之间》而获得1937年纽约戏剧评论家奖金,被誉为”触及了真正扎根于美国生活的主题。“这部小说使斯坦贝克的名字在美国家喻户晓。

人鼠之间电影

《人鼠之间》的故事背景在约翰•斯坦贝克生长的萨利纳斯山谷,那时他的父亲拥有一块地,年轻的斯坦贝克帮助父亲在农田上劳作。故事中的索莱达农场在萨利纳斯东南部,长满杂草的萨利纳斯河旁。故事开头讲述的乡村生活是斯坦贝克生命里最熟悉的部分。

人鼠之间剧照

《人鼠之间》发表的同年几乎一半的美国农场在使用联合收割机,5个人可以完成之前需要350人的工作量。大量的美国男性在1880至1930年间选择出门帮助农场主收割麦子。乔治和兰尼是最后一批移民去农场的的工人。他们每天能转到2.5-3美元,由农场主提供充食物和住宿。1930年美国失业率非常高,在罗斯福实行的新政下,农场主为工人们发放工作证,分配他们到不同的农场劳作。乔治和兰尼正是拿到了科雷准备的工作证。


电影白鹿原剧照

这与陈忠实作品《白鹿原》中描述的麦客极为相似。在中国北方,由于各地麦子成熟时间的差异,一些以收割麦子为职业的人,以割麦换取收入。这些人大多体力较好、技术过硬、勤奋肯干,这些人被称为麦客。麦客的存在缓解了广大农村地区在夏收时节面临的时间紧、任务重与人手不足的困境。常有因这些问题而引起本是丰收之年却因收割不及时而造成减产减质。因产麦区成熟差异性,如一般从东往西逐渐成熟,所以麦客中一部分是位于晚熟区,由北向南,由南返北,像候鸟一样迁徙游走,一路收一路走,等麦客走到自家门前,自家的麦子也熟了;另一部分是早熟区的农民等自家收割完后便前往相对晚熟区收割。

人鼠之间剧照

开篇,约翰·斯坦贝克把读者带进了一个伊甸园似的美妙的地方。在萨琳纳斯河畔,靠近加州小城索莱达(Soledad)(在意大利语只索莱达也被译为孤独)的树林中,“从索莱达往南没几里,萨琳纳斯河靠着山边的崖岸流进潭里,水深而绿。水还是暖的,因为它湍急地从被阳光晒得热辣辣的黄沙上穿过,才到达这狭窄的潭。河的一边,金色的山坡蜿蜒地伸向那崚嶒而巍峨的加比兰群山,而在洼谷的这一边,水树相接——每年春天杨柳都长得又苍翠又鲜妍,把它们长得靠下面的一簇簇的叶子卷进冬潮冲来的浮渣中去;长着白色的、斑驳的低斜枝桠,足有合抱那么粗的槭树从这水潭上空弯拱而过。沙滩上树底下,落叶积得厚厚一层,而且是那么干脆,一条晰蜴走过就会嗄嗄的大声响起来。” 这个优美如画的“伊甸园”是小说中两位主人公第一次出现的地方。

人鼠之间剧照


而后的三天的农舍生活里是充满了期待与欢乐,是不是乔治和莱尼真的像他们寓言的那样在不久的将来他们拥有了一块属于自己的土地...与所有贴近土地与乡村生活的作家一样,彭斯与斯坦贝克怀恋着故土每一声蛙叫虫鸣,每一缕麦子的清香,也正是因为白天劳作的辛苦汗水以及朴实的劳动人民为他们提供了绝佳的素材。让感人至深的故事情节,深深烙印在观众的心上久久难以忘怀。

苏兰语言《致田鼠》全文:


To A Mouse


Wee, sleekit, cow’rin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murdering pattle.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
An' fellow mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't.

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's win's ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' waste,
An' weary winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turned out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld.

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still thou are blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!

《致田鼠》

(徐家祯译)


微小、狡猾、胆怯、怕羞的小兽,
喔,多少惊恐藏在你心里!
你不用惊慌失措,狂奔乱闯,
如此匆忙地离开此地!
我不会用那凶残的铁犁,

在背后紧紧追你!


我真遗憾哪,人的无上权力,
破坏了自然界的和衷共济;
证实了别人所加的恶名,
使你见了我就惊悸。
你这大地所生的可怜伙伴哪,
竟成了人类的仇敌!


我并不怀疑,有时,你也不免偷窃;

那又算什么?可怜的小兽哪,你也得维持生计!
从几捆麦子中拾个麦穗,
这样的要求也不足为奇;
我得到你剩下的已经欢天喜地,
再不会计较那失去的东西!


你那可怜的小屋呀,现在已经倾倒!

微风正在吹翻那脆弱的墙壁!
现在,想要造座新屋,
可过冬的茅屋却无处寻觅!
而十二月凛冽的寒风却已临近,
它们像尖刀般锐利!


你眼看着田野荒芜沉寂,

忧虑着迅速临近的冬季;
你想找个背风的处所,
舒舒服服地住在此地。
直至轰隆一声!无情的犁刀削过,
捅穿了你陋屋的墙壁。


这一小堆枯枝败叶呀,

花了你多少心血才将它们累积!
现在你被赶出小屋,一切辛劳都已白费,
你身无分文,站在白地;
只能忍受漫长的冬季,

风雪漫天,冰霜遍地!


可是,小鼠呀!并非只有你,才能证明,
深谋远虑有时也会枉费心机。
不管是人是鼠,即使最如意的安排设计,
结局也往往会出其不意。
于是剩给我们的,只有悲哀和痛苦,

而不是指望的欣喜。


你还算幸运的呢,要是与我相比!
只有目前我才伤害了你。
可是我呢?唉,往后看,
悽悽惨惨,一片黑漆!
往前看,虽然我还无法看见,

可只要一猜,就会不寒而栗!





下周
放映
信息
女王召见

时间:2016-1-23 14:00
地点:上海话剧艺术中心
时间:2016-1-23 18:30
地点:中间剧场

人鼠之间

时间:2016-1-23 14:30
地点:中间剧场
可查阅往期内容
再点击查看历史消息
点击右上方图标
英国剧院现场
关注
长按二维码
微信号:ntliveinchina
新浪微博:http://weibo.com/ntliveinchina
“英国国家剧院现场”官方网址:http://ntliveinchina.com点击文末左下角“阅读全文”跳转至购票链接。


收藏 已赞