京酱rose,鸭血fans汤!那些年我们遇到的奇葩翻译……

2016年08月31日 加拿大帮帮堂咨询


打破文化的次元之墙,往往都是靠——伟大的翻译。

正是有了翻译,才能让我们了解外国人的思想,能让歪果仁理解我们的汉文化。虽然往往难以做到原汁原味,但起码也有个大概理解了。

然而…

并不是所有翻译都可以打破次元之墙。在信息瞬息万变的今天,无论是英文还是中文,每天都可以“被创造”出几百个新词。

比如BBC在报道中国网红的时候,直接把“网红“”翻译成“Wang Hong”。。。敢不敢用心一点?

这种强行用拼音直译其实已经不算是什么大新闻了,今天来总结一下翻译的其他套路:直译、音译、意译。

强行直译
菜谱名

作为一道再平常不过的中国菜:黄焖鸡米饭——最近上了热门。

因为有商家把这道菜翻译成:黄焖Jimmy饭。

……

然后中英文十级的网友,纷纷开始给其他菜名造新名字。

孜然new row,
皮蛋solo粥,
鸭血fans汤,
京酱rose,
西horse炒鸡蛋,
天jingle不理,
冰糖Shirley,
芝麻who,
煎bingo子,
桂圆bubble粥,
过桥Michelle,
……

Its性点这么多菜,一定要Gucci勇气才能吃完吧?

不过为了避免误导大家,还是教几个正常的翻译方法。。。

黄焖鸡米饭:Braised chicken rice
皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg
西红柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes
冰糖雪梨:Rock sugar pear

强行音译+意译
歌手+歌曲
1
阿黛尔(Adele):阿呆
2
Lady Gaga:雷帝嘎嘎
3
潍坊的爱
We Found Love,喂饭啦!情到深处,就来喂你饭...是真爱!
4
一觉睡到国庆节
一开始听到这个名字的时候,还以为是哪一首红歌这么根苗正红,没想到是Green Day的代表作,想当年这是多少朋克迷的神曲呀……
5
Follow Your Heart: 怂
做人嘛,最重要就是随心。最重要就是从心。

不过小心变怂。

6
更多歌名
这里再列出几个神翻译的歌名~

《Hotel California》 加州招待所
《Melt My Heart To Stone》 吃了秤砣铁了心 
《Baby One More Time》再来个婴儿 
《where have you been》 威海油饼 
《take me home, country road》 我回家走国道~ 
《Born This Way》生育指南
……

其他
神翻译
以下翻译看完之后笑一笑,同学们千万不要学……

↑走这条路,放学的时候是不是会不小心遇到奥巴马?

听说歪果仁都不敢走进这片森林,因为太恐怖。
虽然中英翻译无法做到百分百的原汁原味,但是为了不闹出笑话,大家还是抱着严谨认真的态度学英文吧~


资讯来源:沪江英语
更多精彩


收藏 已赞