【中式英语的悲剧】:你一直在用但其实是错误的那些英文表达

2014年05月08日 澳洲新梦想雅思



新梦想联手信为,墨大讲座就在今天!


时间:2pm - 4pm,

地点:Alan Gilbert Building Theatre 3

报名已经截止,由于报名人数很多,请小伙伴们提前15分钟于1.45pm到场完成注册


在和大家下午见面之前,让我们先来剧透一下讲座内容吧:


我们习以为常的一些中文语句常常被先入为主地使用在IELTS的英文写作中。而这些被我们按中文原意用英文直译过来的种种语句在考官眼中却是错误的。因为其中的许多是错误的英文表达,另外有许多中文句在英文中并没有相对应的语句。


今天下午, 新梦想雅思翻译学校写作名师卡尔老师将亲临现场为各位烤鸭小伙伴们“现身说法”纠正些常见的Chinglish mistakes.


以下这些中文语句和英文表达中的第一个和第二个是否正确呢?小伙伴们可以先想一想,答案将在今天下午揭晓!


1.犯罪率和以前相比上升了

Crime rate went up compared to past.


2.环境保护可以吸引人们的眼球。

Environmental protection can never fail to attract our eyeballs.


3.我觉得我的脚很疼。


4.我在找一份工作,所以我想从你这得到一些建议。


5.我妻子的身体不是很舒服,我想带她去做一个体检。


6.许多同学可以从教室以外学到知识。


7.中国的年轻人们和老人们不同的地方在于他们放松的方式。


8.父母应该花更多的时间和孩子们呆在一起。


9.移动电话大大提高了我们生活的效率。


10.高科技让我们能够更容易地和别人交流。


11.不管是政府或是个人,他们都有义务去解决这个问题。


12.公民应该买更多的环保产品。


13.我在10分钟后到公司。


14.我希望你能尽快回复我。


是不是其中很多我们都耳熟能详,然后直译后不假思索并且理所当然的用在我们的写作中呢?


那么这些英文表达如何有错?正确的英文表达又该是什么呢?


且听卡尔老师在今天下午的讲座中为大家细说分晓!

实现梦想,我们伴你一起成长。

------- 澳洲新梦想雅思翻译学校

点击阅读原文,填写个人信息;或拨打热线,获得试听机会



收藏 已赞