上周NAATI CCL考试真题 和 参考译文, 又有部分更新

2018年04月01日 海外东方学院


第一篇


 

  

 

 

 

CCL 二级口译最强贴,你所关心的问题这里全有,包括真题回顾和考试注意事项,一网打尽, 不留盲点


CCL Testing是什么东东?

小编的理解---就是现在目前正在进行的二级口译外部考试的变种,换汤不换药,只不过不考职业道德和文化问题。

 

CCL的考试内容呢?

 

考生会听到两篇对话录音,每篇约300个单词。每篇对话录音会被分为12小段,每小段不超过35个单词,每小段结束后会有提示音,当考生完成该部分考题后监考人员才会继续播放对话录音,考试会有充分的作答时间。

 

CCL有报名条件限制吗?

没有!


CCL考职业道德和文化问题吗?

不考。 

 

海外东方NAATI教研组已经下载了网站上的最新样题, 发觉还是以前的老样题,只不过NAATI这一次特别慷慨, 直接让大家免费下载。

 

CCL 有笔译考试吗?

没有!

 

考试费用呢?

800澳币, 比以前的便宜! 复查费180澳币

 

2018年考试时间安排呢?

19-23 March    

14-18 May   

18-22 June 

13-17 August  

22-26 October   

3-7 December


可以在哪些地方参加考试?

考生可以在悉尼,墨尔本,堪培拉,阿德莱德,布里斯班,霍巴特,珀斯这几个城市报名并参加考试。

 

在中国大陆可以参加CCL考试吗? 还是必须来澳洲?

官网没有提供答案, 预计不可以的。

 

如何递交考试报名申请?

CCL需要在NAATI官网填写申请考试的报名表,考试时间和地点公布后申请者会收到一封邮件告知 customer number,待具体考试日期确定后,再支付考试费800澳币。考试8周后会通过邮件获知成绩,如果没有通过考试则需要重新考试,或申请成绩复议。

 

报名登录链接:www.naati.com.au/MyNAATI/Apply

 

考试报名流程呢?

考试报名到考过出分共7步, 一个最大的进步可以直接在NAATI官网上报名, 如下图

 

 

考完后需要做认证吗?

不用, 直接为移民加5分。

 

CCL通过后可以作为执业证书吗?

CCL通过后只能获得5分移民加分,不能作为执业证书。

 

需要报名和参加培训怎么办?

第一时间微信联系我们哦!

 

有免费讲座吗?

有的, 请微信 haiwaidongfang001 索取 讲座录音

或者参加面授的免费讲座 每周四下午3:30)

我们已经将讲座录音和样题做 音频, 加微信就可以拿到!

 

请问ZOOM网课如何登陆?

ZOOM网课基本能实现和面授相同的体验, 请加微信 haiwaidongfang8 我们会告诉你详细的登陆办法。

 

海外东方做NAATI外部培训多久了?

16年, 从2002年开始, 已经为澳洲培养了数千名翻译人才,我们一直从事NAATI外部培训,非常熟悉NAATI的出题风格,评分标准和考试要求。

  

 

要过NAATI CCL的你,如何提高听力?

 

NAATI CCL的两篇对话中,听力考点通常分为两种类型:

一种是专业词汇/词组,一种是通常成对成群出现的描述。

在实际考试中,考生通常会发生以下三种情况

情况一:

觉得NAATI 听力难的朋友们通常反应,啊,有几个英语单词是学过的,但听的时候忘记意思是A还是B了,于是记不下来。

情况二:

啊,我记得自己背过那个中文病症的英文对应,结果考试时一紧张就无法在听的时候将信息切换到英文~~~  

情况三:

当一些医学或法律描述成群出现时,总是觉得信息量好大,一闪而过,听完就跟没听一样, 或者需要听几次才能反应过来啊~~~~

听力过程中,读音和词汇,中文和英文对应的脱节其实对于大多数人来说都不陌生。在心理语言学领域,这些现象仍然是科学家研究的问题。对于专业的词汇词组,大家要在平时学习专业医疗法律单词的过程中将词义和读法尽量对应反复记熟,以增强自己对词汇的听力条件反射。

考试中信息量大的句子事实上实在检验大家平时的练习量。因为能看懂词汇不证明能听懂词汇

从阅读到能口译,之间的距离需要通过大量的反复听读记忆,反应练习。学口译初期的感觉实在学更多生僻词汇,而渐渐地,能认得某些词汇之后,还需要区分同根词的词性、还要加强在听懂词汇的基础上听取大量信息的能力。

即使明白了这些道理,听力练习的环境和连续性非常挑战个人的生活方式。所以,在自己持续练习的基础上,报海外东方的口译课程是非常有帮助的。

以上文章由海外东方NAATI CCL 曾臻Jenny老师撰写

Jenny 老师介绍  西悉尼口笔译硕士,NAATI口译中英双向三级,笔译英译中三级。西悉尼MARCS Institute 心理语言学研究硕士。了解各种年龄、语言水平水平,不同经历的中英双语人群的需求,并善于针对个人特点提供建议。


NAATI CCL我反应比较口译的反应能力真的可以通过训练提高吗?如果可以,怎么提高?

 

答案为“是”。

语言的能力分为很多方面,我们大多数人考过分为听、说、读、写的英语考试,而口译考你的听、说、记。所谓的口译反应能力,是“听、说、记”人体官能的连贯能力。

缺哪补哪,只爱听、说的朋友,请练习信息的过脑和重组。同样,只爱读、写的朋友,请在听、说上下功夫。

 

怎么“记”?

重复别人的话,或者记录别人讲话内容意思,准确连贯地换种方式说出来。记不下来的,手动符号笔记(口译的快速笔记将在课上进一步讲解)。

这里举例说明如何“换种方式说”:

原句:今天苏三脚崴了。很明显别人推了她一把,她没站稳。她男朋友因此替她非常着急。

重组:苏三男朋友很替她着急。她今天明显被人推了一把没站稳。

翻译:Sussan’s boyfriend was very worried about her condition after she sprained her ankle. Apparently she lost her balance after someone pushed her today.

 

我们会在课堂上提供很多这样的练习来增进同学们的词汇替换和句子重组能力。但最重要的是,在海外东方 CCL课堂上,老师会确保你说得没错,没有歧义,没有语法错误,还非常连贯自信!口译是遵循熟能生巧的原理,但,毕竟要有权威的纠错和指导体系,大家的练习才是有效的练习,而非重复错误用法的练习!

以上文章由海外东方NAATI CCL 曾臻Jenny老师撰写

 

Jenny 老师介绍  西悉尼口笔译硕士,NAATI口译中英双向三级,笔译英译中三级。西悉尼MARCS Institute 心理语言学研究硕士。了解各种年龄、语言水平水平,不同经历的中英双语人群的需求,并善于针对个人特点提供建议


NAATI 口译对话考试的注意事项

 

第一, 带上纸和笔,以防考场没有提供。别忘记各种证件和好吃的。

第二, 控制语速, 说得太快只会提高出错率,在保证准确度的前提下,可以适度牺牲流利度。

 

第三,各种技工的词如果不会表达,可以用 tradie 取代All tradies do trade work .

 

第四, 听不懂的句子不要忘记, repeat还听不懂, 就根据上下文来推断,不要就此跳过,至少还有句子的份,而且很有可能会猜对。

 

第五, 遇到生词, 不要紧张,因为其他同学也不会。这时候要淡定,可以结合上下文的语境来推断,或者找一个与其意思最接近的词来表达。或者用一个句子描述一下这个词,最忌讳用现场自创的词或者完全不搭边的词替换。

如, 原文, 我打算维修家里的地砖。

正确的译法, im planning fo fix tiles.

扣半分的译法

Im planning to fix my ceiling.

Im planning to fix my walls.

Im planing to fix my toilet.

 

自我衡量翻译是否正确的标准是:当你作为帮助一方客户向另外一方客户解释时, 是否会造成双方的重大误解。扣半分只是用词不当, 不会造成误解。 扣两分就是出现了重大误解,彻底扭曲了客户想要表达的意思,这是不可以的。

 

最后, 千万不要一紧张,说错语种,如果说错了,在下一题开始前,赶紧悬崖勒马。

 


 

想顺利地一次通过考试, 记得一定要参考海外东方的课程哦!





海外东方做NAATI外部培训多久了?

16年, 从2002年开始, 已经为澳洲培养了数千名翻译人才,我们一直从事NAATI外部培训,非常熟悉NAATI的出题风格,评分标准和考试要求。能列举几个近期的成功案列吗?


可以, 我们已经整理出一份《NAATI高分经验分享》的册子, 里面有近期的成功案例, 微信私信 “NAATI高分”就发给你。 以下几个成功经验供大家参考。


Nancy 王同学NAATI二级口译直白分享



我是在今年七月底报名了NAATI口译二级的考试,时间已经非常紧迫了,956号就是考试日,当时对于题型,内容,考试流程都非常的模糊,于是报名了海外东方的二级口译班。口译班网课是非常方便的,每天下班后,我就赶快回到家,开始七点到九点半的课。

 

二级口译的考试内容

道德题 5

文化题 5

两篇口译题 每篇45

共有100

要注意的是,要最终通过二级口译,要满足这3个条件

1.需要道德题,文化题均不低于2.5分,

2.两篇口译加起来不低于63分且每篇不低于29分,

3.所有分数不低于70


也就是说如果其中的一项没有通过,或者总分没有通过的话都是不能拿到NAATI证的。

这就强调了每一部分练习的重要性,当然两篇口译的内容是最重要的。

口译的内容考察比较宽泛,主要是医院,法院,国民福利署,仲裁庭,见律师,商务洽谈这几个方面,总体来说内容是不难的,很多都是与日常生活相关的话题,但是隐性的难度在于专业词汇,中英文句式翻译切换,反应能力等。

 

专业词汇方面:有关疾病,医疗的专业词汇考察还是挺多的,比如这次考试中考到了乳腺癌,涉及到的单词包括淋巴腺,化疗放疗,全麻局麻,专科医生,全科医生,理疗师等,很专业,不过大多是英翻汉,也就是这些单词只要能听懂即可,评分标准大概是每一个专业词汇扣0.5分。不过最重要的能力,还是当你不知道专业名词怎么说的时候,可以快速用自己的话来描述替换,让考官听懂。

 

中英文句式翻译切换:主要是if引导的条件句翻译成中文时需要先翻译,时间地点等应该先翻译,英语句子较长时翻译要切分称短句。

 

反应能力:这一点可以说是很重要的,平时练习不够的话,很容易就会有句子在嘴边,但是完全说不出来现象。 还要速记的能力,如何使用简写符号,把所有信息内容都记录下来,也是需要有大量的练习。很多时候,最后一句话没有时间记录,就要开始翻译(听到提示音三秒内要开始翻译),所以最后一句话大多需要脑记,不要丢掉信息。

 

海外东方的课程主要是以练习为主,老师会在每节课上放录音,然后由同学们轮流来说翻译并且进行点评。这样效率很高,我跟着老师的节奏,每晚上课高强度练习,其他时间看看课堂笔记,每天在车上听练习材料,做听译的训练。每天花在翻译学习上的时间大概是4个小时,车上1小时练习听译,主要听课堂上练习过得内容,巩固记忆;上课两个多小时,练习新的内容。

 

这样每天复习,每天都很充实,考试当天,我是堪培拉最后一个考的,等了将近4个小时才到我,也是有点辛苦,考试题目和平时练习难度差不多,语速上中文说的稍快一些,细节上稍微不注意就会丢分,所以还是需要谨慎。

 

最终拿到了NAATI的证书非常开心,非常感谢海外东方的王校长,解答问题非常及时,对口译考试也非常了解,还是JP可以直接在报名时帮忙签字,可以说是非常方便了。也很感谢老师,非常耐心的解答问题,给我们很多的复习材料。如果大家想要快速拿到NAATI 5分,报名海外东方非常合适!



Evan Chen 二级口译考试经验


为什么选择外部口译考试?


跟内部考试相比,外部考试最吸引我的地方是它省时间内部考试要参加课程,成绩考出来还要认证,要花大半年时间。我由于自己的行程安排,没那么多时间,所以选择了外考。外部考试的另一个优点是它可以省下来至少一半的费用

我选择口译而不选择笔译的最主要原因是本人中文书写有点生疏怕会有太多错别字。我听说外考口译很难,但我对自己的英语口语水平比较有自信,所以最终决定考口译。

 

为什么选择海外东方?


我报名之前并没有对各个培训机构做多少研究调查,选择海外东方的最主要原因是这个机构的出喜报的数量很可观我推断他们教课肯定也不错,事实也确实如此。其次Kevin老师有帮忙协助报名时需要的服务比如打印扫描件和做认证。

 

培训课程


上课最主要的就是做实战训练,大家轮流翻译对话,同时学习些新单词和固定搭配

上课的练习难度要比考试难,我觉得这是个很好的策略。给我上课的是Jun 老师他教的很好,提供了很多翻译技巧笔记的方法。海外东方也有提供教材和音频用于练习。复习时用这些材料就足够了,我主要是补了补医学类的单词。至于文化和道德题,海外东方有提供答题方法和模版,考试之前强行记忆下就行。所以我大部分时间还是花在练对话和背单词上。

 

考试和结果


第一天考文化和道德题。回想起来,整个考试让我感觉最慌的是文化题,因为严格来讲,我一题都不会。但也正如老师说的,口译的笔试只是走个形式,随便写写也就过了。至于道德题,我是按照海外东方提供的套路回答的。

第二天口试,考的不难,但当时确实也是有点紧张,毕竟如果考砸了,我的个人安排就要被完全打乱了。考试一共考两段对话。第一段对话考完后我自我感觉挺良好,考第二段时有点松懈了,repeat也忘叫了

我是考完后的第九周收到的成绩不算早也不算晚看到考试过了还是很高兴的好歹NAATI5分是拿到手了。

 


Julia 徐同学考过二级口译


外部考试还是内部考试


外部考试优点是省时也省费用。参加内部课程至少要半年才能拿到考试成绩,拿到成绩还要花时间去做认证,而外部考试大大节省了时间,我是9月5日,7日两天考的,10月20日就收到了成绩和认证。对于那些签证即将到期急于攒分的小伙伴,外部考试是一个不错的选择。


口译还是笔译


虽然有些人都认为笔译比口译简单,但是对于听力和口语还不错的小伙伴,学习口译并不难。另外学习笔译要做大量的练习,而我是全职工作,业余学习,时间不那么充裕,当然口译也要做练习,但是相对时间要灵活,比如可以在上班路上听对话,背单词等等。最后正如Kevin老师讲的,口译中学到的知识技能与生活密切相关,比较实用。


上课与复习


海外东方的NAATI培训课程已经做了15年,老师有丰富的口译工作和教学经验,上课以练习翻译对话为主,练习过程中老师会讲相关的单词和句型。海外东方的教材配有音频,用于课下练习。同时老师每节课都会讲一些新的对话和单词,难度要比考试时难。复习时就用这些材料就够了


单词:难点是医学和法律词汇,因为日常比较少用到。我把单词都录成了音频,上班路上边听边默默跟读,混到耳熟。单词不用练习拼写,会听会说即可。


句型:老师上课时会总结常用的句型,有些看似很难的意思,可以四两拨千金,用句型解决。


训练做笔记和短期记忆能力:按照老师的方法运用符号,简写和逻辑关系做笔记;同时也要训练自己的短期记忆能力。这不仅对口译,对参加其他外语考试都是非常有益的训练。


对话练习:这部分是最重要的(敲黑板)。可以两个人一起练习,也可以一个人用音频练习,听一句翻一句,就像考试时一样。教材的对话至少要练一到两遍。课上老师讲的对话,也要课后再练习一遍,对着文稿做视译。最后老师会给每个同学做一次模考,每个人在模考当中发现的问题,可以自己做有针对性的训练,有的放矢。


文化和道德:不需要花费过多精力,老师会给答题方法和模版,考前集中复习一两天就可以了。有时间还是要花在练对话,背单词上。


考试


第一天笔试考文化和道德,按照之前准备的套路正常答即可。

第二天口试,到了这一天,重点已经不是单词,句型,也不是对话了,重点是自信心。当一群人坐在外面等着一个一个被叫到小房间里考试时,真的很难淡定。人一紧张就容易忘,真正考试时能发挥出平时水平的80%到90%经不错了。所以平时练习对话很重要,不仅是练习知识点,同时也训练一种考试状态,考试时才能尽可能多的发挥。真正考试时的题比平时练习的要简单,现在回头想,当时不用那么紧张,如果能正常发挥,分数可能会更高一些。


非常感谢海外东方,感谢Kevin老师,感谢Jun老师,不仅帮我顺利通过二级译外部考试,拿到宝贵的五分,学习过程中积累的知识也非常有用,因为那天我发现看医学和法律的美剧竟然听懂了(意不意外,惊不惊喜)。最后预祝备考的小伙伴们旗开得胜,顺利通过NAATI考试。




Anna 白同学只花一个月考过二级口译

  1. 为什么选外部口译考试?


因为我报的是考前一个月的周末冲刺班,这是今年最后一次NAATI外部考试。当时很担心一个月的时间到底能不能把NAATI拿下。最后发现老师教的真的超好,他把所有的内容压缩到一个月来讲,简单易懂,而且每个学生都有练习的机会。


没有选择笔译的原因是: 我平时不太喜欢写东西,阅读方面不是很好(每次考PTE都是阅读最低),还有最重要的一点就是我写字太慢、担心时间会不够用。虽然说笔译可以查字典,但还是要花很多时间。所以对我而言,口译会比较容易一点。


2. 为什么选海外东方?


选择海外东方的原因是  我之前在海外东方读了50小时的PTE课程!老师们都教的不错,所以对这里的教学还是很有信心的。而且Kevin老师很有耐心,会不厌其烦的帮我们解答各种问题。


海外东方不仅会告诉考生报名考试的流程,注意事项,还可以帮同学们公正报名资料,我当时报名的时候就没剩多少考位了,所以我很担心会报不上名。我周日晚上来找Kevin老师认证。他当时已经离开学校了,后来专程赶了回来帮我做了认证。这一点真的是很感动!


3. 培训的特点、练习的方式


我这一期的培训老师Jun非常负责,每一堂课主要都是放一些跟正式考试一样类型的录音,大家先一起听一遍,然后再让每个同学都有练习的机会,他再加以纠正。老师再三强调医学或者法律是一定会出现的,所以这方面的对话练的比较多一点。一个月的课程中,几乎大大小小的话题全都涉及进去了。最后考前两个星期还给每个学生单独做了一次模考,然后通过模考来给你一些点评跟需要改进的地方。我记得老师当时说我的反映能力应该再快一点。然后翻译的时候不要着急,慢慢翻就好。


4. 考试及结果


考文化问题和职业道德的时候我不是很有信心,因为文化题全部都是自己乱编的。用了太多时间在文化题上,导致最后道德题没有写完。最后两道题加起来都没有写够100个字,大概只写了30个字吧。所以考完特别担心笔试会挂了。我写字很慢,一定要一笔一画的那一种。在这里建议大家写字速度要加强练习。


口译的时候我是倒数第6个,眼看其他考生都快走光了才轮到我。进去的时候还是比想象中紧张,自己翻译出来的中文都语无伦次了。最后一个对话还忘记用repeat,建议同学们一定不要放过repeat的机会,尤其是很长的句子,给自己多争取一点时间。


NAATI给出的官方出成绩的时间是考后10-12 个星期,实际上是考后第7周我就收到成绩了。看到信封第一反应就是完了,肯定过不了、居然意外过了。




严同学经验分享

三级口译逆袭:一个非英专,没有英语国家留学经历,雅思6.5的人,能考过三级口译? 严同学经验分享

本科的时候对口译感兴趣,曾经借助网上的课程和上海高口的材料积累过一些词汇,但那也是多年前的事情了。挑战三级口译是因为开始不知道它的难度,到后来了解这个考试所需要的词汇量和通过率之后还是有很多担心和忧虑的。但是既然选择了要移民,只能华山一条路了。

 

三级口译考题是有两个对话,两篇视译和两篇章翻译组成

对话中英交替,每个section大概有100多词,有10几个section

视译会让你准备2分钟,然后监考人会提醒时间到,要开始翻译。

篇章翻译一篇中翻英,一篇英翻中,每篇长度在300个词左右,150个词左右会停下来,给时间翻译,翻完播放后面的内容。

每个对话后面各有两道文化题和职业道德题目,分别用英文和中文作答。

翻译部分需要得分70%,职业道题和文化部分需要得分50%才能通过考试。

 

要准备这个考试,需要记忆大量和医学和法律词汇海外东方的材料中总结了商业 法律 移民 教育 医学等各个方面的词汇,需要全部掌握,另外我自己在背单词的时候用的是金山词霸,例句中出现的生词我也会顺便加入单词书,加上扇贝单词每天300词,备考期间前后一共背了有1万左右的词汇吧,其中有很多是自己之前知道的词,但是不了解这个词的所有语义和用法,会在记忆的时候看所有的英文例句,记忆单词的同时也能记住最地道的搭配和用法。

 

除此之外,三级口译还会考察对于文化方面的了解,作为一个没有在澳洲生活过的人,对于别人是常识的东西我可能一头雾水,所以我关注了很多澳洲的中文公众号,里面会经常发布一些华人不了解的澳洲的规定和文化等。悉尼海外东老师上课的时候也帮我补充很多澳洲的法律文化等方面的不同, centrelink的词汇表会详细解释澳洲的福利政策是什么,把这个理解透了会有很大帮助。有了这些在考试的时候基本能够应付文化常识题。

 

职业道德方面,资料里都总结很齐全了,在考试前看几遍这个资料,基本就可以回答考试的题目了。

 

对于口译考试来说,最重要的是短期记忆能力,三级口译考试,是中英交替的,每个section的内容都很长,篇章翻译的部分也很长。所以必须要能把自己的短期记忆能力,笔记能力和翻译能力都提高,才能够应付。刚开始我这部分的能力跟不上,材料感觉听懂了,但是写下的笔记回头去看想不起来笔记代表了什么意思,这就是自己的短期记忆和笔记的能力不够导致的。这些就必须靠大量的练习才能提高了,没有捷径。老师介绍了很多方法,比如shadowing 练习,提高自己的短期记忆能力,听力笔记的multitask能力的提高,记笔记的同时脑子里过一遍翻译的目标语言,这样真正翻译的时候就是第二遍了,就不太会出现卡壳的情况。NAATI的材料比较少,所以我自己用了国内人事部口译三级考试的教材和习题以及林超伦的实战口译,放录音自己先翻译一遍,然后对照教材找自己的不足。我还从China daily 上面copy了政府工作报告和领导们在各种重大场合的讲话的双语版,积累自己的词汇。

 

实际考试的时候,遇到不会的单词也不要卡壳,找一个更有概括性的单词替代或者跳过去,一定要把自己能够翻出来的内容翻译好口译是个临场发挥很重要的考试,做到100%完全翻出是不可能的,一定不要让某些不会的单词影响自己的整体的发挥,而是必须硬着头皮翻译下去。我考完试之后,回想起来自己有些小的单词翻译地不够准确,后悔不已,不过好在还是压线考过了。这也是口译的特点吧,现场是没有时间让自己慢慢琢磨用哪个词最合适的,平时的点滴积累非常重要。

 

我能考过三级口译,老师 给了我很多有用的建议,也给了我很多鼓励和信心。

祝还奋斗在路上的小伙伴们都能够取得满意的成绩,早日拿到PR!



Tara龙吟 NAATI二级口译高分分享

编者按,龙吟在海外东方的帮助下,PTE考分90,二级口译也顺利通过,为PR申请加到了宝贵的25分。

大家好,我是Tara,5月底在悉尼考的二级口译,昨天刚收到成绩单,在一起考试的几个同学中,我等的算是最久的,还好很开心地发现通过了,其实一起考试加了微信的几个同学,也都通过了。也算有一些经验,想跟大家分享。


移民认可的是NAATI的二级口译和三级笔译。一开始,我挺纠结考口译还是笔译的,大多数人选择笔译,可能对自己的听力和口语比较没自信,笔译是笔试,是大多数中国学生可能更擅长的。但其实,二级口译的语段是比三级笔译简单很多的,句子结构、用词方面,都简单很多,不过笔译可以带字典,而口译不可以,所以口译背单词的任务其实更重一些。另外,国内只有笔译考点,没有口译,我当时报考的时候人在国内,如果想考口译,还要飞到澳洲去。


不过最后,经过这样的一些比对,我还是选择了口译,一个是因为我的听力、口语还是比较强项的,二是因为听说口译对日常生活来说更有用,学习过程中也确实是发现很有用,一些生活常见的单词,说法,都在备考过程中积累了。在悉尼备考的一个月,感觉每天都会碰到一些刚背过的单词,感觉很神奇,最近看剧也觉得,遇到很多之前学的单词。以上就是我的选择过程,大家可以参考。


后来,我是来到悉尼备考的,住了整整一个月时间,上课+复习。开始复习前还玩了大半个月。从5月初开始,从墨尔本玩结束,回到悉尼,开始上课,课后背单词+练习翻译。


海外东方教材上的单词,分医学、法律、教育、商业、移民、社会福利等模块,其中医学和法律是比较重要的,也比较难背,我反复整理背诵了好几遍,要注意的是,中译英,英译中

都要会,因为口译考试语段是中英夹杂,一句中译英,一句英译中。其他模块的单词,我背的是老师给的语段里涉及的,而我又不熟的单词,我把他们都整理下来,整理了厚厚一沓A4纸。


除了背单词,就是练习翻译语段。把课本以及老师补充的语段都练了2遍以上。每次练完,整理一些刚才讲的不对,或者不地道的地方,隔几天后再反复复习,效果很好。要注意,所有词汇都要翻译,哪怕不会,可以换个说法,或者用大白话解释那个词,千万别有某部分直接不翻译,因为不地道一般扣0.5分,但如果是漏翻,扣分就多了。所以除了踏踏实实积累一些地道说法,翻译这块,还要练就,无论什么内容,都能想办法翻出来的一个状态。


下面说考试吧。第一天是笔试,道德文化部分,老师押题非常准,给的材料背好就没问题。材料量还是很大的,但老师说只要意思对就行,不需要用词完全一样,于是我自己做了简化,然后考前一周背自己的简化版,多背几遍,熟了就好。特别要注意的是,做道德题,背的道德条例部分,篇幅不能太大,重点要写自己遇到这样的事情会选择什么做法,这是得分的一个重点。反正道德文化题是比较简单的,而且就算挂了,还有补考机会。


第二天考口译,考试开始前,大家一起坐在一个大房间里,一个一个被带出去考试,我很不幸排在倒数第二个,所以等了整整5个小时!从一开始,一个大房间坐满了人,后来大家一个一个出去考试,最后只剩下我和另一个同学,整个人都不好了,等了一整天。当时带过去的材料都看完一遍了,还没到我,而且候考是不能碰手机的,所以大家到时候多带一些材料看,还可以带午饭,水果,带水,咖啡等等,做好要等待的准备。我觉得要不是等这么久,我不会只是低空飘过。毕竟我之前PTE是考的满分,也是在海外东方学的。


考口试的时候,是工作人员带着上楼,去一个小房间。说你可以用自己带的顺手的笔,也可以用它那儿的笔,记笔记的草稿纸也是提供的,很充足。考场那个工作人员只负责操作录音机,把你的翻译全程录下来。考两个语段,都是中英夹杂,十来分钟就考完了,很快。成绩等了10周出来的,我当时等急了,给官方发邮件,官方直接告诉我考过了,然后我就放心了。然后过了几天,果然收到了成绩单。


整个过程,除了考前等太久,其他都还是蛮顺利的,按照老师的要求,然后自己再多留心去整理、归纳,那么NAATI的外部考试,也不是那么难的。最后,祝大家好运啦。





学校地址:

Level 4, 661 George St Sydney 

NSW 2000




收藏 已赞