加拿大英语为何“不英不美”别具一格?

2015年08月27日 伦敦小栈


到底有没有加拿大英语的存在呢?如果有的话,它又是怎样的呢?


在美国人标准的刻板印象里,除了口音不同、说话时喜欢停顿之外,加拿大人和美国人并无二致。然而,多数加拿大人却会告诉你,加拿大英语更接近英式英语,他们会把两国对“colour”与“centre”二词的相同拼写作为佐证。


加拿大英语确实是英语的一个独立分支,在发音和单词上有独特、微妙的区别。它有自己的词典,境内的出版社有专门的风格指导;其编辑协会最近也出版了第二版《加拿大英语编辑》。然而这本书的标志性特征就是其中的美式与英式英语对照表,这样加拿大编辑便可以在每个特定的场合中做出合理的决定、使用适当的表达。


论及加拿大英语的核心,实际上就是一种普遍的矛盾心理。

加拿大的历史有助于我们了解这一说法的原因。起初,这里只有原住民,他们的语言和文化多元丰富程度远超欧洲。现在这些还保留着,但就像以英语为母语的加拿大主流社会一样,加拿大英语对它们产生了不小的影响。欧洲移民之间的战争进一步推动了加拿大英语的形成。


十七世纪初,法国人占领了圣劳伦斯河流域及河流以南的大西洋沿岸地区。到十八世纪中叶,英法交战,1763年在巴黎签署停战条约。巴黎条约规定法国将“新法兰西”殖民地割让给英国,英国则允许任何愿意臣服于英王的法国人继续那里生活。


巴黎条约签署时,加拿大境内并没有多少说英语的人。但美国革命却打破了这一状态。


加拿大的开国鼻祖是以英语为母语、忠于英王的“联合帝国忠实臣民”。美国闹独立时,他们逃到北方,在加拿大得到了封地奖赏。因此,加拿大英语从一开始就有“似美非美”的特色。


说它属于美式英语,是因为说英语的那些人来自于殖民地时期的美国;说它们不是,是因为他们拒绝承认新独立的国家。


忠于王室

独立后的美国竭力寻求一套独具特色、美国版本的英语,而那些帝国忠臣则尽力保持和更贴近英格兰……诸如此类的。这些人的英语已经与英国英语分道扬镳了:当伦敦及周边的居民开始在语言中省略字母“R”、改变一些元音发音的时候,美国部分地区的人们接受了其中的一些改变,但加拿大人却没有。

这导使大量英国人涌入加拿大,并对加国产生了更多影响。第二次独立战争之后,母国英国鼓励更多人移民到加拿大去,以确保对英国的忠诚发扬光大。英国当局和学校老师在拼写和语法上给加拿大英语留下了印记,但他们却没能影响人们的发音。


加拿大人民虽然以英国女王为最高首领,但毕竟美国才是他们的近邻和最大贸易伙伴。英国可能算作亲眷,但美国无疑是朋友。


加拿大英语和整个美洲的英语相差无几。直到十九世纪末期,欧洲人才进入加拿大西部地区。那儿的土地被作为奖励赠予了来自安大略湖的英裔加拿大人,以及来自英国和其他一些国家的移民(例如自1891年以后抵达加拿大的乌克兰移民)。


大西洋沿岸省份的英语拥有更多独特之处,其中1949年才正式成为加拿大省份的纽芬兰岛更是与众不同,去那里的定居者大部分说爱尔兰英语。


如今,五分之一的加拿大人不以英语或法语为母语 — 这个数字几乎跟以法语为母语的人一样多。不过,加拿大英语的基本特点仍旧像一个亲英派的美国大家庭,厨房里有些其他的文化、原住民(曾经是这里唯一的居住者)留下的各种痕迹,还有法国房客带来的影响。


激烈竞争

正如之前提到的那样。加拿大英语的拼写方法是英式与美式英语拼写法之间的激烈角逐 — 既使用美式英语的“jail”和“analyze”,也保留英式英语的“centre”和“colour”。由于加拿大属于双语国家,法语在一定程度上也有影响。举例来说,许多标志、标签和机构名称都用英法双语表示,如果你能用两种语言打出单词,那就轻松多了:购物中心(Shopping Centre d’Achats)。

除了一些细节之外,加拿大的发音听起来很像美国,尤其接近于美国的某些地区。这也就是为何两个国家的公民会因为词汇中莫名的细小差异而感到惊讶的原因。这样的事儿太多了。曾任加拿大牛津词典主编的凯瑟琳·巴伯 (Katherine Barber) 在其著作《Only in Canada, You Say》一书中,就收集了许多带有加拿大英语特色的例子。


有时候,加拿大人和美国人用同样的词,但用法不一样:在加拿大,如果你做了测试(write a test),你是被测试的人,而在美国,你是出测试考卷的人。而有些时候,加拿大人又会用不同的词汇表达同样的事情:garburator和kitchen disposal都表示厨房垃圾, bachelor apartmen和studio apartment都表示一室公寓, runner、sneaker和running shoe都用来指运动鞋。


有些单词表示的则是一些美国可能没有的东西:Toque 是一种订做针织帽;“poutine”、“Nanaimo bars”和“butter tarts”是加拿大献给世界的三种上等烹饪礼物,如果世界能够接受的话;而“Caesar”则是用 clamato 汁水(番茄汁及蛤汁混合)制作的鸡尾酒血腥玛丽。一些词还借用自魁北克法语(不适用于法国),比如之前提到的“poutine”,以及表示便利店的“dépanneur”。


这些加拿大英语特色词的存在,就是加拿大文化不同于美国文化的证明。对于加拿大人而言,即便温哥华和旧金山口音差异比旧金山与圣安东尼奥的口音差异还要小得多,保留这些差异是至关重要的。


虽然说英语的加拿大人仍旧臣服于女王,他们未必真的对做英国人或听起来像英式英语感兴趣;他们只是想利用与英国的关联来证明自己独立于独立的美国,而之所以选择离开美国,只因为他们不想留下。这的确是一种矛盾的心理。


-----✄--------✄-------✄--------✄--------✄-----

关注 伦敦小栈",关注更多精彩。



收藏 已赞