澳洲这些奇怪的地名由来,你知道多少?

2016年09月22日 澳洲时间


      刚到澳洲的时候,很多小伙伴儿都曾经被澳洲当地某些奇葩的土著路名吸引: Warrawee, Turramurra这样的路名,不但又长又拗口,而且还很难记住他们的发音和拼写的方式。现在为你们揭秘那些最熟悉地名背后的故事。

wagga wagga(这里好多牛)

      你有关注南非足球世界杯吗?算了,不管你关不关注,反正咱今天重点不是世界杯。我相信不管你关不关注,你肯定听过火辣辣的拉丁美女Shakira唱红了大街小巷,广场上大爷大妈都跟着扭屁股跳的世界杯主题曲“waka waka”—原来在新州中部也有个小镇有着类似的名字,叫做Wagga Wagga,名字的原意居然也透着一股非洲大草原的牛便味,取自土著语原意为“一个到处都是牛的的地方”,牛吧。

Bong Bong(梆梆)

       两个bong是什么呢?bong bong 是悉尼西南部一片高地的名字,是土著语中“嗡嗡叫的蚊子”的意思。大家有生之年如果上那去,不想被蚊子咬死的话,可别忘了随身带一瓶“
Aerogard驱蚊喷雾防蚊水”哦! 

  Bondi (邦迪海滩)

      自从英国人雄赳赳地踏上南太平洋的这个片大陆后,bondi海滩上的原住民几十年后就被入侵者赶跑了,只留下了bondi这个土著名字,意思是“水面敲打岩石的声音”,据说还是个象声词,“帮!歹!”大致跟中文裡面的“哐哐声”类似吧,呵呵。 

 Beverly hills (比弗利山)

     此山非彼山,悉尼的比弗利山原本并没有这么高大上,它原本的名字叫“Dumbleton”,当地的居民不是一般的讨厌这个名字—谁愿意说自己住在一个“dumb”(傻呼呼)的地方呢。上世纪美国的三十年代是好莱坞黄金时期,时髦的风气也吹到了澳村,居民们决定把当地名字改为当下最拉风的Beverly Hills—与比弗利山庄同名的小镇终于给他拉上了一个“档次”。 

Wollongong(卧龙岗)

   乍听之下,卧龙岗这个名字似乎和中国有很深的渊源,有传闻说它是为了纪念中国古代伟大的智者卧龙先生(诸葛亮)而得名的?!—当然这只是讹传而已。其实卧龙岗真实的意思还是是源于当地的土著语言,意为“海的声音”,还有一些其他的解释,例如“美味的雨宴”,“水之彼岸”,“海之歌”,“蛇岛”,以及“五岛”。卧龙岗市的地形独特,它东部位于太平洋侧面的狭窄海岸平原上,西部位于一个陡峭的砂岩悬崖,从地形上看也跟一条小蛇一样—看来咱们土著兄弟们地理都不是盖的。 


Chinaman’s Knob (中国人的“把儿”)

  如此雷人的地名产于维多利亚州,据说是一个山头的名字。而Knob则是英国的俚语,意思是什么东西带个把儿。当年也不知道是哪位前辈创造了一个如此喜感的名字。想像要是一个中国人站在这个山头问旁边当地大妈“这是哪?”,大妈该掩面一笑呢,还是假装没听见?澳洲人不知道是不是对knob这个字眼情有独钟,在昆州东边的一个海滩就被命名为“Yorkey’s knob”,此名来源自一个英国渔夫的姓氏,当地人曾经想改名—但无奈大家早已记住这儿响当当的名字了。 

Disappointment Hill(失望之丘)

  1903年,一位澳洲探险家弗兰•汉地爬上澳洲西部的这座小山丘后,原本满心欢喜要开辟一片新天地,结果发现山上哪哪都找不到水喝,渴得要死的弗兰的下山后决定把这个山丘命名为Disappointment hill,提示过往的游客千万不要对这座山抱有希望....... 





来源于网络

澳洲时间

微信号:aus989

| 海外 | 旅行 | 生活 | 美学 |

每天相约澳洲时间!


↙↙↙点击{阅读原文}免费订阅


收藏 已赞