美国学生念中文名,现场笑崩…网友:这就是学英语的我本人了!

2018年11月20日 最英国


授权转载自:沪江英语(hjenglish)


话说,学英文时,不可避免就会碰到一些英文名。不仅难念,还极其容易读错。


(英文单词都念不好,还要让我们来念人名....



举个例子,日日蕾哈娜(Rihanna) ,英文名的读法既不是 ri-ha-na,也不是 ri-an-na,而是 [ri'ænə]



再像是性感女星——安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)的名字中,Jolie 来源于法语,正确的发音应该是[ ʒɔ.li: ] 




但是,这还算好的,要是让老外读起中文名来,就真的太太太可怕了!


最近,在美国宾州州立大学,一位语言学老师就让学生念了5个亚洲学生的名字,场面真的笑死了。

来看现场视频↓↓


站在讲台上的总共是5位亚裔学生,他们的名字分别是——


Xianyi Li 

Che-Yu Yeh

Jing Xia

Eragam Rishikeswar Sai Reddy

Theodore Ti-Nighia Nguyen



这些老外念起亚洲人的名字时,五花八门,什么都有。


比如,Che-Yu Yeh (叶泽余)成了“柴油盐”、“柴油叶”、“柴油液”!


我还柴米油盐酱醋茶勒....


谁家父母会给孩子起一“厨房配料名”!



Xianyi Li ,正确的读法应该是「李贤一」。


男同学读“詹妮李”,老师念“赞你李”。



女同学Maya了,更是读出了佛经的感觉——“撒由那来”、“在因那来”、“在因那李”。


一旁的老师,还很自信地夸学生,“You're really close”(你真的很接近了)


Exo me? 人家的名字才不念这样!


底下的观众完全也都是一脸懵...



看着最简单的「Jing Xia」晶夏,本来以为对老外来说,毫无难度。


结果,硬生生被他们念出了一股大碴子味。

戏剧性地成了“真贼啊”、“真渍呀”,发音用拼法更类似于「 zing-zie-ya」。



这根本就不是字啊,更像是语气词啊...


还有更夸张的念法「zing-hia」。


这又是什么神仙念法


就算是后来的现场教学环节,老外的中文发音也是无法直视。


叶泽宇 就成了 一只鱼


「李贤一」就成了「李建议



听了这些老外念中文名,顿感安慰了好多好多有木有~


真是“天道好轮回,出来混总是要还的”!



老外如何学中文

说句实在话,比起我们学英语,老外学中文其实要难得多。


这不仅仅是因为中文独特的语音语调,更是因为一些中文的发音,老外就算是咬断了舌头,也发不出来。



sh—,ch-,—ui这些卷舌音,对老外来说,真的特别难。


之前,国外网站就总结了10大最难发音的中文词


分别是—



这些词大多都需要卷舌。


老外的评价↓↓

其中的一些词,臣妾真的是做不到哇。

如果念这些词的时候,能知道舌头放在哪里就好了~


遇到比较难的中文词,老外更多的会选择用“英文注音记中文法”……


像是,“支付宝”的注音就是cheerful ball,注意要自带抑扬顿挫的声调~


加上声调之后,听起来更像是“切腹宝”;



再像是,道歉语“不好意思”的英文注音就是「Book how yes」;


表达感谢,直接说「shell shell」;


就连中文中,最常见的语气词“哎呦妈呀”,注音也是666,直接来个人名「Emma」.


我竟然说不出任何反驳的话


除了单个单词,完整的一句话也是手到擒来。


我没有去过中国

↓↓↓

Wall May Chew Go John Go



(你别说还真挺像的~)


道理有点类似于,读英文时用中国字注音例如:



postman 跑死他们

economy 依靠农民

Landlord 懒得劳动

admire 额的妈呀


果然,同一个世界,用一种死记硬背学习法~


老外不爱学拼音,我们不爱学音标.....



中文对老外究竟难在哪?


那中文和英文,到底有啥差异?

英国文化协会(British Council)就从语法、发音、字型3方面,总结过中英文的不同。


一起来看看~

1


Pronunciation

发音

来源:视觉中国


就发音来说,虽然老外说话时,语音语调抑扬顿挫,但实际上,他们并没有中文中的“4个声调”的认知。


一位在英国大学教授中文的老师表示,中文最难的就是声调,老外一开始很难适应啊。


What most British students may find difficult are the four tones, which they don’t have in English. But you can solve this problem with practice, and I believe it can be done within the first semester at university.


英国学生发现最难的是四个声调,因为在英语中没有。但是熟能生巧,勤加练习,我相信在大学的第一个学期就可以解决这个问题。


英文是这么介绍声调的——


The 4 tones in Mandarin are:


Tone 1: Level Tone (ping) –> —

Tone 2: Rising Tone (shang) –> /

Tone 3: Departing Tone (qu) –> V

Tone 4: Entering/Stop-Final Tone (ru) –>


2


Characters

 字型

来源:视觉中国


不同于英文属于拼音文字,汉语是表意文字。


什么意思呢?


汉字和拼音文字不同。


拼音文字用字母把音素或音节表示出来。一般地说,只要掌握了字母和拼音规则,听到一个词就可以写下来,看到一个字就可以念出来。


 而汉字是用表意体系的符号来表示汉语的词或词素的。


汉字的念法更是非常迷,完全找不出其中的逻辑。


Another major difference is the characters. Let’s take 人 (ren) as an

example. A single 人 means a person, a human being.

另外一个不同就是字。就拿“人”这个字来作个例子。一个“人”字就代表一个人,


Two 人 make a new character, 从 (cong),which means to follow (one person followed by another person). Three 人 make 众, which means the masses or a crowd.

两个人字就是“从”也就是一个人跟着一个人。三个人就是众,代表大众,或是一群人。


所以,学汉字一般都先从汉字的偏旁了解,而学英文是先从26个英文字母。


3


Grammar

语法

来源:视觉中国


语法方面,中英文还是有很多相似之处。基本结构都是主语 + 谓语 + 宾语。


像是,“我洗手”的英文就是 I wash my hands。


但一些具体的语法运用起来又不太一样。英语中定语成分是在名词之后,而中文是在之前。还有英语中喜用长句,而中文中较多用短句等等。


另外,一些量词的运用,对老外来说,也是非常难。


“张、片、堆、个、瓶”等等这些量词在英文中很少能够找到对应词。


看到这些,感觉真心很心疼老外们了……


还是英语相对好学一点点啊…… 


你觉得学英文时,最难的是什么?欢迎在评论区留言~




微信公众号又改版

为了防止大家找不到最英国

来,给我们的加个星标吧~





https://www.bbc.co.uk/news/business-46219038

收藏 已赞