2016中国十大最受欢迎菜肴,英文菜名怎么说?

<- 分享“美国研究生留学”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-06-04 美国研究生留学


What's your favorite Chinese cuisine? The answer may always be personal, but what if you ask millions?


你最喜欢吃的中国菜是什么?答案往往因个人口味不同而不同,但如果你问的不是个别人而是数百万人?


A list of the 10 most popular Chinese dishes was issued by a research body under the China Hotel Association.


中国饭店协会的下属研究院公布了十大最受欢迎的中国菜肴榜单。


The study was based on data generated by China's major online ordering platforms and public surveys in 2015, according to Luo Huashan, deputy head of the research team.


据研究小组的副主任罗华山说明,这项研究基于中国主要的在线订购平台以及2015年的公共调查数据。


Top of the list was fish with Sichuan pickles and the well-known kung pao chicken, or spicy diced chicken with peanuts.


四川酸菜鱼和著名的宫保鸡丁在榜单上居于第一第二名的位置。


Stir-fried seasonal vegetables, a very plain dish but a must have for Cantonese, also made the top three.


而清淡的炒青菜因为是广东人的必备菜肴而名列第三。


It is also noteworthy that five dishes in the top 10 have a clear origin in Sichuan or Hunan, both known for use of chilies.


同样值得注意的是,排名前十中有5道菜都是地道的川菜或湘菜,都以“重辣”闻名。


The top 10 are all traditional dishes, indicating that Chinese are quite conservative in their tastes, Luo said.


而排名前十的菜肴皆为传统菜,从这可以看出中国人在吃方面还是较为保守,罗先生说道。


Here is the complete list. Please note that translating Chinese menu is a delicate job, as many dishes were named after people or even legends rather than the ingredients. A Mandarin pronunciation is provided in the brackets behind each dish.


下面是完整的榜单。需要注意的是,中国菜单的翻译是一项细致活,因为很多菜名来自人物甚至传奇故事而不是根据食材命名。下面的菜名中括号部分是该菜肴的中文拼音。


1. Fish with Sichuan pickles/

Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili (suancai yu)

酸菜鱼


2. Spicy diced chicken with peanuts/

Kung Pao Chicken (gongbao jiding)

宫保鸡丁


3. Stir-fried vegetables (chao qingcai)

炒青菜


4. Shredded pork with garlic sauce /

Yuxiang Shredded Pork/ 

Sautéed in Spicy Garlic Sauce(yuxiang rousi)

鱼香肉丝


5. Steamed fish head with diced hot red peppers /

Sautéed Fish Head with Diced Spicy Pepper(duojiao yutou)

剁椒鱼头


6. Fish filets in hot chili oil /

Poached Fish in Chili Oil(shuizhu yu)

水煮鱼


7. Tomato and egg soup (fanqie danhua tang)

番茄蛋花汤



8. Braised pork with brown sauce (hongshao rou)

红烧肉


9. Roast duck (kaoya)

烤鸭


10. Twice-cooked pork slices in hot sauce/

Twice-Cooked Pork Slices (huiguorou)

回锅肉


大部分都戳中了小研的胃呀~是你们喜欢吃的吗?


这里的菜给出了较为标准的英文译名,下面再为大家列举一些中国菜肴的英文翻译,小伙伴们学会了可以介绍给外国朋友啦!

八大菜系


鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)


凉菜类 Cold Dishes


拌黑木耳 Black Fungus in Sauce

川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

大拉皮 Tossed Clear Noodles with Sauce

德州扒鸡 Braised Chicken, Dezhou Style

夫妻肺片 Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauc

桂花糯米藕 Steamed Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice

琥珀花生 Honeyed Peanuts

酱牛肉 Beef in Brown Sauce

老醋泡花生 Peanuts in Vinegar

凉拌金针菇 Needle Mushroom with Sauce

卤水大肠 Marinated Pork Intestines

卤水鸭舌 Marinated Duck Tongue

麻辣牛筋 Spicy Beef Tendon

蜜汁叉烧 BBQ Pork with Honey Sauce

四宝烤麸 Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus


热菜类 Hot Dishes


东坡方肉 Dongpo Cubed Pork

干锅肥肠 Griddle Pork Intestines

豉汁蒸排骨 Steamed Spare Ribs in Black Bean Sauce

米粉肉 Steamed Pork Coated with Flour

软炸里脊 Fried Pork Tenderloin in Batter

四喜丸子 Braised Pork Balls in Gravy

糖醋里脊 Sweet and Sour Pork Tenderloin

糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs

无锡排骨 Fried Spare Ribs, Wuxi Style

湘味回锅肉 Hot and Spicy Pork Slices, Hunan Style

杭椒牛柳 Sautéed Beef Fillet with Green Pepper

红焖羊肉 Braised Lamb with Soy Sauce

烤羊腿 Roast Lamb Leg

板栗焖仔鸡 Stewed Chicken with Chestnut

北京烤鸭 Roast Duck, Beijing Style

干锅鸡 Sautéed Chicken with Pepper in Iron Wok

本文整理自沪江英语以及

北京市人民政府外事办公室发布的美食译苑

推荐阅读

关键字均在公众号对话框中回复,

不是在留言区,也不用点阅读原文哦


回复 GPA 看GPA相关内容


回复 条件 看申请美国研究生需要什么硬条件


回复 PS 看个人陈述相关内容


回复 CS 看计算机科学专业详细解读


回复 金融 看金融专业详细解读


回复 会计 看会计专业详细解读


回复 法学 看法学专业详细解读


回复 传媒 看传媒专业详细解读


回复 ME 看机械工程专业详细解读


回复 市场营销 看市场营销专业解读

点击阅读原文,为自己做一个免费留学评估吧~!

点击展开全文