【热门】涨姿势!遭上外嫌弃的《翻译官》,满剧皆是槽点!

2016年06月17日 澳洲留学中心



NEWS

近日,大火的《翻译官》提供给小伙伴无数的看点,哦,不是看点,是槽点!

《亲爱的翻译官》根据小说《翻译官》改编,讲述法语系硕士乔菲(杨幂饰)在翻译天才程家阳(黄轩饰)的指导下成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成互相扶持的亲密爱人的故事。

该剧开播以来受到不少关注,除了偶像剧恋情,最热的点无疑是“高级翻译”这一个听起来就高大上又令人向往的职业。

然而,翻译专业的同学们对这部剧似乎不是很满意。除了爆出对口型等质疑,第一天播出后,一篇关于《跪求放过上外,不想给这样的高翻智商背锅》的文章在朋友圈疯转,不少翻译专业的小伙伴纷纷被炸出来,表示“这剧我们不认”。

北外更是站出来辟谣,称这样的水平是进不了我们高翻学院的!大幂幂要哭了,我们拍的不是纪录片好不好。。。


对于网上出现的种种质疑,编剧洪靖惠接受记者采访时说

第一反应确实有点难过,“因为有一些确实是苛责,我们拍的是电视剧不是纪录片。会觉得难过是因为我太了解我们的团队为这部剧付出了多少艰辛的努力。打造一部好剧,我们是认真的。”

不过她也表示,“质疑声我们也会认真对待,一切善意的、中肯的批评都是对我们的关爱和帮助。”

从小说《翻译官》到电视剧《亲爱的翻译官》,改编其实蛮多的。对此,洪靖惠介绍说,“小说到电视剧是不同艺术样式的转换,我本人非常喜欢缪娟的原著小说,我觉得小说最有魅力的是她塑造的乔菲的积极倔强的性格和男女主人公之间刻骨铭心的爱情。”


无论编剧怎么解释,最近的吐槽从未停止过


槽点1:竟然有一种职业叫翻译官?

剧情版:在剧里始终以“翻译官”来称呼程家阳。

专业版:一般来说,3年工作经验以下的叫翻译,有长期经验的叫高级翻译,笔译人员叫译者,口译人员叫译员,从没听说过翻译官。


槽点2:提前候场是职业素养,更是保住饭碗的前提!

剧情版:在米兰大教堂的活动上,全场观众都坐好了,主持人和发言人要上台了,两位翻译官才穿过主席团走到同传间。

专业版:翻译一般都会提前30分钟以上进入会场进行准备,遇到大的活动会提前一小时,要调试设备,看看是不是能够听清楚;要对词;要分配角色,谁打头阵如何切换,电视剧里这种“作死”的职业素养是在翻译界活到头了!

槽点3:教材不是《走遍法国》

剧情版:乔菲在苏黎世大学酱油初登场,就被程家阳捉到错误,说她将“分子生物学”翻译为“生物学”,“人类学”翻译成“社会学”。程家阳傲气地指出,这些单词大学一年级教材就有,随后乔菲翻开了自己的教材——《走遍法国》。

专业版:没有任何一个法语专业会拿《走遍法国》当专业教材,这种一般是培训机构或者是中法班的教材,我们的教材是《法语》,我们的男神永远是马晓宏老师,二外可能用的是《新大学法语》。

槽点4:法语高翻留学培养多在巴黎

剧情版:第一集里出现的人在苏黎世学法语,一个外国人操着一口浓重德语腔说法语。

专业版:苏黎世是德语区,而且苏黎世也没有口译学院,一般法语高翻的培养,都在巴黎高翻以及蒙特雷、日内瓦。


槽点5:同传交传没有高低贵贱之分

剧情版:剧中乔菲崩溃大声说:“我什么都做不了,连同声传译(同传)都做不了。”知道要去做交传翻译(交传)时,又一脸的不屑。

专业版:目前AIIC国际会议口译员协会,中法文同声传译才17个人啊,同声传译很难好不好?

同传交传没有孰高孰低之分,同传需要同传设备,是同步的,准确性不如交传,交传不同步,耗时比同传长,但一般来说准确性会更高。很多正式会谈还是会采用交传,就是因为交传的准确性一般比同传更高。所以比较重要的、对细节要求高的会议,比如谈判、合同条款商讨,用交传效果更好。


槽点6:证件照咋成了自拍照

剧中,杨幂所饰演的乔菲不仅是学习成绩全优的学霸,骨子里更透露出一股倔强与不服输的精神。黄轩所饰演的程家阳一丝不苟且极其有原则,对人对事较真的态度高冷之间又带着“暖萌”,俘获一众学生粉儿。甚至可以说,该剧未播先火。毕竟有话题女王杨幂和暖男黄轩的卡司担当,不用愁没人气,也难怪该剧不仅首播赢得收视开门红,播出第二天更是迎来破2好成绩。


But,该剧目前豆瓣评分只有5.5分。不少网友深究“翻译界”,从各路细节吐槽该剧的不严谨。比如“乔菲”简历里的证件照,一般的证件照要求露出耳朵,剧中乔菲则是用头发遮住半边脸修饰脸型。尽管造型美美哒,网友却不买账,“靠头发修脸型的做法留到自拍里去哈。”

槽点7:杨幂说法语嘴型不对

作为专业翻译,剧中“程家阳”和“乔菲”以一口流利的法语,吸引了观众关注法语,并表示“之前没有发现法语这么美”。但杨幂剧中的法语水平却未能获得专业人士的认同,“法语部分对不上口型挺别扭”。对于乔菲留学苏黎世,网友也是吐槽不断:“第一,作为一个法语生,大二还什么专业能力都不够级呢,就被送出去交换,本科学校略微有点草率。第二,一个学法语的优秀高材生,放着那么多法语区不去,偏偏要去讲德语的苏黎世留学?”


槽点8:同传姿势太假

剧情版:剧中乔菲在做口译的时候,只有一个麦克风和类似播音的音响设备。

专业版:密闭小屋,电脑,速记本

不过,并不是所有剧情都存在bug,比如剧中黄轩饰演的程家阳在实习生以浓妆艳抹的打扮出现时,痛斥其“不懂得翻译最基本的礼仪”,就获得不少专业人士的隔空点赞:“这确实是翻译最应该掌握的基本礼仪,过浓的香水味会令来访者感觉不适,能够察觉到这个细节,要给剧组点赞。”


针对这些质疑,尤其是“翻译官”的说法

编剧洪靖惠是这么回答滴:

首先我们很感激,说明大家认真看剧了。我们的剧肯定和真实的翻译生活有一定距离。大家提出的专业意见我们都会吸取,至于“翻译官”的说法,我希望大家宽容,艺术是高于生活的。“翻译官”源自原著而且有它词汇的美感,如果替换成翻译人或者翻译工作者,大家请自行脑补台词读出来的效果。

即使导演巧言善辩也抵挡不住雷人的剧情。其实行业剧一定是讲在相关行业规则下的“人的故事”。有人这样评价香港TVB行业剧,“这些剧集妥善包裹在爱恨情仇甚至出糗、搞笑娱乐外衣下的,是对法律、医疗、民航、消防等行业风貌的真实立体勾勒,和对行业常识、职业伦理的春风化雨般的渗透式教化。”

当年香港TVB《冲上云霄》第一部播出后,第二部等了整整10年才播出,由此可见,拍摄一部优质行业剧的难度之大。

行业剧在无形之中灌输给人们对某一行业的认识,允许误差的存在,但怎能出现天壤之别呢?

戳关键字获取更多好文:


行李打包留学安全必备品

住宿学院租房省钱面试简历

行业选择墨尔本悉尼西澳 昆州新州

珀斯签证福利 签证申请澳式英语选校

入境须知时间规划怎么学英文 |提高英语 

学医之路房产估价师工程学


点击阅读原文评估选校一分钟

收藏 已赞