英国首相特里莎·梅就任演讲:让英国成为一个能为所有人服务的国家(中英对照)

<- 分享“英国驻广州总领事馆”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-07-14 英国驻广州总领事馆




▼英国首相特里莎·梅演讲全文(中英对照)


I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty The Queen has asked me to form a new government, and I accepted.

刚刚在白金汉宫,我接受了女王陛下委以的重任,组建新的政府。


In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilised the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.

在戴维·卡梅伦时期,我追随的是一位杰出而现代的首相。在卡梅伦领导下的政府,经济获得稳定,财政赤字减少,就业人数创历史新高。


But David’s true legacy is not about the economy but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.

然而卡梅伦真正的传承不是在经济领域,而是社会正义。无论从推行同性婚姻,还是到免除低薪民众的所得税;戴维·卡梅伦领导了“一国政府”,而我也准备从中传承这样的精神。

 

Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.

并非所有人都知道,我所服务的政党全称是保守统一党,其中“统一”一词对我而言非常重要。

 

It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it means something else that is just as important; it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.

这意味着我们相信统一:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间极其宝贵的联合。但这也意味着其它同等重要的事情;这意味着我们相信联合不仅仅是指联合王国,也指我们的民众、我们每一个人,无论我们的身份、背景如何。

 

That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.

这意味着我们要与赤裸裸的不公正进行对抗。如果你出身贫寒,平均寿命比其他人要少9年。

 

If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.

如果你身为黑人,刑事司法系统要比白人更严苛地对待你。

 

If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.

如果你身为白人、工薪阶层的子女,进入大学的机率要比英国其他人低。

 

If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.

如果你在公立学校求学,从事顶尖行业的机率要比在私立学校求学低。

 

If you’re a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.

如果你身为女性,你的薪水会比男性低。如果遭受精神疾病困扰,所能获得的帮助十分有限。

 

If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.

如果你身为年轻人,会发现拥有自己的房屋比过去更加艰难。

 

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise. You have a job but you don’t always have job security. You have your own home, but you worry about paying a mortgage. You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.

但是我们的使命是让英国成为一个能为所有人服务的国家,而不仅仅是对抗这些不公正。如果你来自普通工人阶级家庭,生活之艰辛远不是政治圈的人所能了解的。你拥有一份工作,但不总会有工作保障。你有自己的房屋,但却为房贷而苦恼。你能够糊口,但却要担心生活成本,为孩子如何进入优秀学校求学而焦虑。

 

If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.

如果你是这些家庭中的一员,如果你仅是能够糊口,我希望向你直言。

 

I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.

我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,而且我知道有时生活充满艰辛。我领导的政府将直接为你服务,而不是为了少数优越阶级的利益驱动。

 

We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you. When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you. When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.

我们会尽一切可能让你更好地掌控自己的生活。当我们做出重大决定时,我们不会考虑特权阶层,而是你。当我们通过新法律时,我们不会听取显贵的意见,而是你的。当我们涉及赋税问题时,我们不会独惠富有阶层,而是优先考虑你。当出现机遇时,我们不会让少数幸运者独享。我们会尽一切可能让所有人发挥所长,无论身份和背景如何。

 

We are living through an important moment in our country’s history. Following the referendum, we face a time of great national change.

我们正在经历我们国家历史上的重要时刻。在公投之后,我们将面对国家出现重大改变的时代。

 

And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge. As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.

但是我知道,我们是大不列颠,我们将会奋起迎接挑战。我们退出欧盟,我们将为自己在国际舞台上确立大胆、崭新且积极的角色,我们将让英国成为不为少数特权阶层服务的国家,成为惠及普罗大众的国家。

 

That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.

这将是在我领导下的政府的使命,我们一起携手建立一个更美好的英国。


点击展开全文