“三生三世,十里桃花”的英文翻译原来如此惊艳!!

2017年02月23日 雅学粉思


点击👆蓝字关注雅学教育

墨尔本首选雅思PTE学府



译者简介:陈星,南京大学英语系讲师。爱丁堡大学英语文学博士(2014),研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。大一时(2006)即获 21 世纪杯英语演讲比赛冠军,全球总决赛非英语国家最佳演讲者。在校时曾获传说中的“高盛全球领导者”项目奖学金。译有诺贝尔文学奖得主、英国作家多丽丝·莱辛的《好邻居日记》和《这原是老酋长的国度》,以及毛姆的《作家笔记》和卡波蒂的《别的声音,别的房间》等。


《三生三世,十里桃花》原小说其实是有英文版的,去年 8 月 23 号在美国亚马逊上市。小范围来看,卖得还不错,现在已经是 Asian Literature 门类的畅销榜的 TOP 3,仅次于刘慈欣的《三体》。译者是学过中文的英国人,译文风格算是比较直白,以讲清楚故事为主,比起原作中作者有意营造出来的古典诗境,总归是让小编觉得有点委屈:这个cultural discount 打得有点大,没有表达出东方文字里的那种回环旖旎,或者用作者的话来说,“烟烟霞霞”,哈哈。



为数不多的评价,大多还不错。想不到真有外国人对中国仙侠小说感兴趣。其中有个评价对“三生”可谓是盛赞,说它是“gorgeous, lyrical, and ambitious novel based in Chinese mythology”(一部华丽,抒情,且富含野心的神话小说)。



Lyrical 一词倒是说到点子上了。虽然是部流行小说,“三生”的文字却并非毫无讲究,文风抒情唯美, 其中一些表达甚至大有来头。比如“桃花灼灼,枝叶蓁蓁”,出自《诗经》中《周南·桃夭》篇的“桃之夭夭,灼灼其华”以及“桃之夭夭,其叶蓁蓁”。而作者在一段形容夜华的文字中所用的“眉如泼墨,鬓若刀裁”,则是出自《红楼梦》。


要从词汇和韵律两个层面还原原文的诗性并不容易,所以今天我们请了英国文学的专家帮我们用英语复刻原作的诗意,也算是对总是在翻译中受尽委屈的中国文学之美致敬吧




“三生三世,十里桃花”

Life After Life, Blooms Over Blooms





累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。

忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。 

This fated love of forever and a day

Who has picked it up? Who has thrown it away?  

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine—

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的 pine 和 divine 开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。



你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?

读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。




这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet



这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“Sweet”有“芳香”的意思。




三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart. 


烟烟霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。




我自是百般推脱,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.


这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。



四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.


“Pathos” ,形容悲怆、哀婉,凄楚,契合荡气回肠的意境,用得好高级。



光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. *


*“眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。


看了这些翻译,小编深深拜服,不禁感慨,英语,还是得“撸起袖子”好好学啊!与君共勉!

新一期3月高分晚班即将开课(3月10日)

还有少量名额,抓紧机会快速拿下雅思PTE哦!

长按下面👇二维码

老师帮你解答任何雅思PTE问题










雅学龙虎榜 

在此雅学妹妹也恭喜这最近几周考试一举拿下的同学们哦!

Yan一次性拿下9/8.5/7.5/7.5的高分

Ray一次性考出7/7.5/6.5/6.5的好成绩

Sally一次性拿下8/9/7.5/7分的好成绩 - 总分8分

Xiaoling2周一次性拿下8.0/9.8/7.0/7.5高分 - 总分8分

Jayden圆梦8.5/7.0/8.0/7.0墨大毕业典礼通知

Sean同学6小时学习写作提高1分至6分/口语7分 

Amy写作口语四周猛杀7.5分

Jessica一次性从4.5到6.0分

Zoe一次性口语8分 - 总分8分

Carol童鞋一次性考出4个7.0 - 总分7.5

Cammie一次性考出总分7分

Kevin一次性8分,写作7.5 - 一次提高1.5分

April3周总分8分 - 提高1分

Xiaoling同学口语2周猛杀7.5  - 提高1.5

Zac 总分8.0  -  提高 1.5

小李童鞋总分7.5 - 提高1.5

Loft童鞋写作一次性猛杀7.5 - 提高1.5

沈博士一次性获得4个7.0 - 提高1.5

再次恭喜!👏祝你们在接下来的PR申请一切顺利!


墨尔本最好的雅思PTE学府

唯一全程上机操作极度强化考试感受教学









w: www.ausielts.com.au

a: Level 12, 530 Little Collins St, Melbourne

p: 03 9042 1986

m: 0423053887


雅思|PTE|英语培训




原文来自中国双语日报,雅学妹妹编辑整理




收藏 已赞