最全整理!复联2的中文字幕有哪些翻译上的错误?

2015年05月15日 澳洲美食见闻



这两天《复仇者联盟2》的电影字幕翻译成了热门话题,贾秀琰、刘大勇等著名误译家的梗被大家津津乐道。到底出了哪些错呢?


语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
试译:帮我把 Javis 放入里面 / 帮我把 Javis 注入其中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
点评:本来说大白话就可以非要绕个弯,可以理解为没有看懂原片。Jarvis 表示你说吧,怎么个介入法。


语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。
原文:(对快银)You will hurt them. (然后对旺达说)And you, will tear them apart (from the inside) .
试译:你能伤害他们,而你,能让他们四分五裂。
中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们四分五裂。
点评:这就是对作品不熟悉的人做出的翻译了,旺达有控心能力,肯定是对单个人说的而不是两个人。

语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:didn't see that coming
试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
中影翻译:你没看到它过来吗?
谷大白话翻译:你没料到这招/手吧
港版翻译:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?結尾快銀救鷹眼的時候掛了的時候 快銀說:這次真的看漏眼了 【虐(来自微博用户 @NNNAGITONAUGUSTTT)
点评:机翻水准。


罗向宇 贡献
语境:Iron Man 大战 Hulk 时,装备损毁,需要空投新的手臂。
原文:give me a hand
试译:给个手 / 助我「一臂」之力
中影翻译:搭把手 or 帮个忙
点评:明明可以翻译的更幽默,一语双关,结果什么都不靠


苍崎青子 贡献
语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好
点评:又见自作聪明的修改,本来这句很虐的,体现出我队对现代社会的格格不入,和之前有一段关于 settle down 的对话相呼应。


语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出
原文:You son of a bitch.
试译:你个狗娘养的(现在才来)
中影翻译:你个老伙计
点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。


来自微博 Sina Visitor System
语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:Even if you get killed,walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去 / 也要挺过去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃
点评:美队堂堂一个美国董存瑞,就被贬低成了一个普通贪生怕死之徒。这一定是中影故意的,目的就是防止资本主义价值观腐蚀我们的心灵。


来自 王茉莉 贡献
语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个梦想。
点评:... that ... all men are created equal ?

来自 宋秀超 贡献
语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:Go be a hero
试译:去,做一个英雄 / 去逞英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄
点评:表情如下

振金的翻译。感谢 刘丁解放者莫雷尔 提供
影片中所有的「振金」Vibranium 都翻译为了「钒合金」Vanadium。
点评:怀疑是因为不知道怎么翻译找了一个相近的,其实只有 Marvel 粉才分的出区别,对路人观众这个细节不是很重要。

感谢 TISMKRebecca Villa 提供。
语境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮助他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
试译:Ultron 能给我们的时代带来和平,试想一下吧
中影翻译:我们时代的和平,只在想象中
点评:只能说是渣翻译。
谷大的翻译:


来自微博用户 @阿佟木攒rp 提供
语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)
原文:...find what i missed
试译:……找到我忽略了什么
中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」
点评:=.=

来自微博用户 @RuruRin 提供
语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危机,回忆起了复联 1 的纽约大战时说到
原文:We may not make it out of this.
试译:这次我们恐怕很难全身而退了
中影翻译:我们可以全身而退了
点评:纽约大战时,托尼九死一生冲进传送门才换来胜利,这次觉得很悬,让大家做好心理准备,同时告知大家事情的严重性。最重要的表达出一种自己造的孽,自己一定要了结,不论是何种代价的感觉,中影的翻译意思完全相反了。

来自 Nana 提供
美队在战场上动员的时候说:If they hurt you,you hurt them.中影译为,如果他们伤害你,你就害回去。没打漏字,真的是害回去。这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。

Fury形容神盾解体后复仇者不再有强大的后背资源,用了句down to the earth.
中影译为:当我们回到地球。
原来你们之前都在外太空。

来自 鱼雷 提供
语境:Ultron 刚刚有了自己的意识,组装了一个破破烂烂的身体,跑到庆功宴上说了一堆话,其中有这么一句
原文:there are no strings on me
试译:我已经挣脱束缚,自由了
中影翻译:我身上没有电线了!!!
谷大白话翻译:

strings这个典故出自匹诺曹,意思是提线,奥创自己还哼过匹诺曹的主题曲。

在影片最后,奥创说了一句I got no strings。应该译成”我再不需要提线了“,如果考虑到大部分观众不知道这个梗,老老实实译成“我再无束缚了”,也能接受。

但中译字幕写成“我挣脱那些电线了”……



语境:发狂的绿巨人把城市搞成一片废墟,好不容易被安抚好,带上飞机。希尔跟他们抱怨。

原文:the news is loving you guys. nobody else is。

试译:新闻媒体可喜欢你们了(因为制造了大新闻),但是其他人可不是。

中影翻译:新闻都是你们的消息,其他没有了。

错的太离谱了,译者绝对没看明白这句话的槽点在哪,甚至中文都不通。我清楚地听见旁边邻座的小姑娘问男朋友:这句什么意思啊?随即我听见那边传来男朋友尴尬地低下头大声吸可乐的声音。



影片中段,美队有句台词:they have someone in common。

这个指的是maximoffs兄妹和奥创有都认识的熟人,也就是男爵, 而中文字幕悍然翻译成:他们之间有相同之处。

someone啊朋友,又不是something in common。



复联去追查非洲那个军火贩子,看到他身上的纹身,后来班纳说这不是纹身,是烙印,是个非洲方言的词,意思是thief,然后又补充了一句:in much less friendly way.

直译过来,就是““盗贼”一词非常不友好的表达方式。

顺当一点的译法可以是”特别不客气的说法”,或者干脆可以叫做“盗贼的蔑称”。

但中文字幕翻译成了“非常委婉的说法”,整个意思完全颠倒了,直译都比这个发挥强啊。



红女巫和快银面对军火贩子,试图胁迫,但这个老江湖压根不吃那套,还对红女巫说:“如果你是打算侵入我的大脑,让我看到巨大乌贼的话,then I know you dont do business……"

这句台词结合前文,很容易理解,应该译成“我就知道,你根本不行(或者你也就这点水平了。)”

但中文字幕写的是:那我们就别做生意了——这会儿您倒开始直译了。


顺便说一句,这句话也是藏着梗的,典故出自迈克尔克莱顿的《神秘之球》,电影版里,塞缪尔杰克逊利用金球的力量,在脑海里幻想出一条大乌贼,把自己和其他人几乎折腾疯了。



黑寡妇的幻境里,那个芭蕾舞教练说 for you to take your place in the world.

这句台词太浅显了,高中生翻译都没问题:“为了让你找到在这个世界中自己的位置。”

但中文字幕翻译成 “为了让你跻身世界舞台”,我猜译者是发挥了一下,但是根本没看明白前后剧情。


文章内容转载整理自:魏海(微博@白菜男君 )的知乎+马伯庸的微博


“悉尼画报”微信公众账号

查询菜单一览(回复“m”即可查看):

回复“电台”:收听《悉尼话报》

回复“交易”:查看二手交易信息
回复“出租”:查看房屋出租信息
回复“求租”:查看房屋求租信息
回复“招聘”:查看悉尼招聘信息

回复“美食”:查看悉尼美食推荐
回复“折扣”:查看最新给力折扣

下载手机app“荔枝FM”、“喜马拉雅”或苹果系统的Podcasts,搜索“悉尼话报”即可收听和订阅。

收藏 已赞