谷歌翻译比以前更专业了,完全可以用来写Essay了!!

2016年09月30日 新阿德莱德



| 作者:A.

好消息,好消息......


9月27日,谷歌发布新版谷歌翻译(Google Translate)。据称,在人机翻译对比试验中,新版谷歌翻译的准确度已经直逼人工翻译。



外媒也非常激动!


来看美国著名财经网站Quartz的一则标题:




新版Google Translate首先瞄准的是中译英(Chinese to English),未来将陆续应用于其他语种的互译。


文刀忍不住要赞美一下谷歌:真是敢为天下先,勇气可嘉!


当然,谷歌并非天真地认为中译英简单,恰恰相反。谷歌项目团队在公告中说,中译英是“出了名的难”。


对此,网友们都炸了,特别是学翻译的小伙伴们:


-作为一个翻译,看到这个新闻的此时此刻,我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧…… 


-换言之···做翻译的人现在开始要被第三次工业革命淘汰了? 


-外语系大学还没毕业的开始害怕 


-毕业论文英文版有救了!


-失业和降薪是针对普通译员和广大英专毕业生。的确有本事的大神肯定有饭吃。但是市场对翻译的需求只有那么大,除去机器翻译能代替的那一部分,剩下的有多少人能分到一杯羹?机器翻译能力提高了翻译的需求变少了,翻译员也会减少,这时真正实力最强大的翻译者才更能体现他们的价值,到时候的他们可能是连工资都无法衡量的存在了。觉得英专还是早点找到其他兴趣方向,让英语变成自己的优势比较实际。也希望喜欢这一行的同学继续坚持下去,成为大神。



那么,新版谷歌翻译底气何在?与旧版究竟有何不同?


我们首先看看旧版谷歌翻译的工作原理。旧版谷歌翻译的核心算法是“基于短语的机器翻译”(PBMT-Phrase-Based Machine Translation)。


简单来说,就是先将一个句子分解为更小的单元----词或短语,然后在数据库(词典)中寻找对应的译法。这种算法的缺陷是,对分解后单元的翻译是独立进行的,无法顾及语篇,也就是我们常说的“没有语篇意识”。


新版谷歌翻译采用的算法是“谷歌神经机器翻译”(GNMT:Google Neural Machine Translation)。与PBMT不同的是,新算法将句子视为一个整体,经过编码、再解码的过程,完成一个句子的翻译。


首先,将一个句子编码成一个【向量】列表,每个【向量】指向一个字的含义,读取整个句子后,再进行解码。为了确保翻译准确,解码时会考虑每个编码向量的权重,找到最相关的中文含义,然后确定译法。


比如,这句“知 识 就 是 力 量”



谷歌项目团队介绍,新的算法大大提高了翻译准确度,相比旧版而言,错误率下降55%-85%。


谷歌还举了几个中翻英的例子:

英文从左至右,依次是旧版、新版和人工翻译的结果


从谷歌给出的例子来看,新版确实比旧版准确多了,稍加修改即可与人工翻译媲美。


忍不住要亲手试验一下,随手输了一句中文。可结果差点亮瞎眼睛!


“女子无才便是德” 翻译成“Women without virtue is Germany”。


各位慢慢品吧~~



再来一句有文化的。虽然已经预感到机器翻译不可能把这句词翻译地怎么样,但没想到翻译得这么不知所云


其实,同样的句子,百度翻译表现更差!对比一下,真的还不如谷歌翻译。



这两个例子提醒我们三点:


一、中译英真的很难!


二、中文博大精深,有时候人脑翻译尚须仔细揣摩中文的意思,何况机器?不可夸大机器翻译的作用,有时候它只会添乱。


常常听到这样的感慨,中国的文学经典向外推介,最难的就是翻译!翻译文学经典,需要以大宗匠精神,认真对待每一个词、每一个句子。这必然是一项耗时又耗神的工作。


试想一下,如果把《道德经》直接塞进谷歌翻译,出来的会是什么鬼东西?何况,还有文化上的差异,有些东西如果原汁原味地翻译成英文,爽的只是那些会英文的中国人罢了,外国读者可能根本看不懂。就像金墉的武侠小说,也只有华人世界真的懂、真的喜爱,虽然也有英文版,但由于文化差异太大,影响实在有限。


三、虽然新版谷歌翻译的确取得了可喜的进步,但是千万不能过度依赖机器翻译,否则一不小心就被坑!


其实,谷歌项目团队对新版谷歌翻译的表现也不敢托大,他们在公告中这样说:


机器翻译尚远不如人意。“谷歌神经机器翻译”仍会犯一些人脑翻译不会犯的严重错误,比如漏译、误译,以及不考虑语篇只片面地翻译句子。



鉴于机器翻译无法识别复杂的人类情感,文学翻译应该是机器翻译无法企及(至少短期内无法企及)的领域。两三个月以前听吴晓波的讲座,也谈到了人工智能对所有行业的影响,但凡是涉及到需要主观情感做出判断的职业,都只有人脑才能胜任。


文学翻译也是如此。


文学翻译的范围只局限于我们理解的小说等文学作品的翻译。公关文案、企业外宣、产品广告还有诸如留学申请用的个人陈述这种需要文字优美、突出目标特色的翻译需求,都是机器翻译无法批量化处理的,还会有很大生存和发展的空间。但这就更加考验翻译的基本功了,信达雅,能达到多少程度,每个翻译心里都应该有杆秤。


简而言之,翻译不应该把机器翻译放在自己的对立面,它其实是在向我们释放一个信号:


我比以前更专业了,你呢?





为 你 推 荐

写给父母的来澳指南 | 阿德莱德暴风雨冰雹警报

老刘说事儿第五期 | 第二届阿德房产会招商

阿德莱德盗车贼横行 | 阿德将有望店铺每晚开到9点

澳将禁止海外购物 | 招聘市场销售专员


新阿德专稿,转载请署名并注明来源

收藏 已赞